だんじり会館 DANJIRI KAIKAN

だんじり会館にある伊賀上野観光インフォメーションでクーポンを受け取ろう。
(プランBの方は忍者衣装に着替えます)

Receive your coupon at the Iga Ueno Tourist Information Center in Danjiri Museum.
(If you chose Plan B, you can change into ninja costume)

忍者博物館 NINJA MUSEUM

まずは上野公園内の伊賀流忍者博物館へ行こう。忍者が住んでいた屋敷を復元した博物館には日本一の収蔵量といわれる忍者の資料が展示されています。

First of all, let’s go to the Ninja Museum in Ueno Park. This museum exhibits a huge collection of Ninja.

忍者ショー NINJA SHOW

忍者博物館では本物の忍者ショーが開催されています。(別料金)
開演日などはWEBサイトをチェック。

You’ll enjoy real Ninja show, if you pay additional fee.
Check the timetable on website before you come!
 
http://www.iganinja.jp/showscheen/

手裏剣体験 REAL SHURIKEN

忍者博物館では本物の手裏剣(忍者の武器)の体験ができます。(別料金)
(修行体験の方は料金に含まれます)

You can challenge throwing real shuriken(Ninja star)at the museum (Plan A needs to pay additional fee)

伊賀上野城 UENO CASTLE

上野公園には400年前に築かれた上野城の石垣があります。高さ30mの石垣は日本一の高さを誇ります。
天守閣も復元されています。

There is stone wall of Ueno Castle, which was built about 400years ago in Ueno Park. The height of wall is 30meter (about 100feet). The stone wall of inner moat is the highest in Japan. The castle tower was rebuilt in 1935.

お土産 SOUVENIR

城下町には伊賀牛専門店や日本ならではの和菓子のお店がたくさんあります。お食事・お買い物をお楽しみください。

There are many shops( Iga beef , ”Wagashi” and more) around the castle town. Have a nice trip!

旅行詳細 / Travel details



プライバシーポリシー / Privacy Policy

プライバシーポリシー / Privacy Policy

株式会社観光販売システムズ(以下「当社」といいます。)では、個人情報保護の重要性を認識し、お客様をはじめ当社に関係する方々の個人情報について、個人情報に関する諸法令、社団法人日本旅行業協会(JATA)の個人情報取扱ガイドライン、その他の規範、公序良俗を遵守し、以下のとおり個人情報保護方針 を定め、これを実施してまいります。

個人情報の取得について当社は、取得・収集目的を明確にした上で、目的の範囲内で、適法かつ公正な手段により、個人情報を取得・収集します。

個人情報の利用について当社は、個人情報をその取得・収集目的から逸脱しない範囲において利用します。

個人情報の管理と保護について当社は、正当な利用の範囲内での第三者に委託する場合には、当該第三者に適正な監督を行います。尚、この場合や法令に定める場合を除き、個人情報を、事前に本人の同意を得ることなく、第三者に対しデータの開示・提供することはいたしません。

当社は、個人情報の正確性を保ち、これを安全に管理するとともに、個人情報の紛失、破壊、改ざん、漏洩を防ぐために、適切な予防および対策を講じます。 個人情報の開示・訂正・利用停止・消去について当社は、本人が自己の個人情報について、開示・訂正・利用停止・消去等を希望する場合には、速やかに合理的な範囲で対応致します。

個人情報保護管理体制の策定・実施・維持・改善について当社は、個人情報保護に関する管理の体制と個人情報保護規程等を策定し、これを、当社従業者その他関係者に周知徹底させて実施し、維持し、継続的に改善します。

平成26年3月1日
株式会社観光販売システムズ
 

Kanko Hanbai Systems Co., Ltd. (hereinafter referred to as "our Company") shall recognize the importance of personal information protection, and, regarding the personal information of persons related to our Company including customers, shall comply with any applicable laws pertaining to personal information, the Personal Information Handling Guidelines of the Japan Association of Travel Agents (JATA), other norms, and public order and morals, and shall formulate the following personal information policy, and implement the said policy.

Regarding acquisition of personal information, our Company shall specify the purposes of such acquisition / collection, and within the scope of these purposes and through legitimate and fair means, shall acquire / collect personal information.

Regarding use of personal information, our Company shall use personal information without going beyond the scope of its acquisition / collection purposes.

Regarding management and protection of personal information, in cases where our Company consigns these activities to third parties within the scope of legitimate use, we shall adequately supervise such third parties. Further, except for this case or other cases specified in laws, our Company shall not disclose / provide personal information data to any third party without prior consent of the person to whom the personal information pertains.

Our Company shall maintain accuracy of personal information, manage it safely and take appropriate precautions and countermeasures to prevent loss, destruction, alteration or leakage of personal information. Regarding disclosure / correction / suspension of use / erasure of personal information, in cases where the holders of personal information request the disclosure / correction / suspension of use / erasure etc. of their own personal information, our Company shall respond immediately within a reasonable scope.

Regarding formulation / implementation / maintenance / improvement of the personal information protection and maintenance system, our Company shall establish a management system regarding personal information protection and formulate rules of personal information protection etc., shall disseminate these thoroughly to our Company's employees and other related persons, and shall implement, maintain, and continuously improve them.

March 1, 2014
Kanko Hanbai Systems Co., Ltd.
 
Inquiries regarding the handling of customers' personal information
Kanko Hanbai Systems Co., Ltd.
Customers' contact point for personal information, General Affairs Department, Head Office
Address: 3-21-7 Meieki, Nakamura-ku, Nagoya-shi
Telephone: 052-561-5181


標準旅行業約款 / Standard Form Travel Agent Contract

標準旅行業約款 / Standard Form Travel Agent Contract

【募集型企画旅行契約の部】
[Subscription Type Package Tour Agreement Section]
 

第1章 総  則
Chapter 1: General provisions

 

(適用範囲)
(Applicable scope)
 
第1条
Article 1

 
1 当社が旅行者との間で締結する募集型企画旅行に関する契約(以下「募集型企画旅行契約」といいます。)は、この約款の定めるところによります。この約款に定めのない事項については、法令又は一般に確立された慣習によります。
2 当社が法令に反せず、かつ、旅行者の不利にならない範囲で書面により特約を結んだときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先します。
 
1. The agreement concluded between our company and the traveler regarding subscription type package tour (hereinafter referred to as the "Subscription Type Package Tour Agreement") shall be in accordance with the provisions set forth in this Contract. Matters not specified in this Contract shall be subject to ordinances or generally established practices.
2. In the event that, without violation of ordinances and to an extent not adverse to the interests of the traveler, our company has entered into a special contract in writing, notwithstanding the provisions set forth in the previous clause, the said special contract shall prevail.
 
(用語の定義)
(Definitions of terms)
 
第2条
Article 2
 
1 この約款で「募集型企画旅行」とは、当社が、旅行者の募集のためにあらかじめ、旅行の目的地及び日程、旅行者が提供を受けることができる運送又は宿泊のサービスの内容並びに旅行者が当社に支払うべき旅行代金の額を定めた旅行に関する計画を作成し、これにより実施する旅行をいいます。
2 この約款で「国内旅行」とは、本邦内のみの旅行をいい、「海外旅行」とは、国内旅行以外の旅行をいいます。
3 この部で「通信契約」とは、当社が、当社又は当社の募集型企画旅行を当社を代理して販売する会社が提携するクレジットカード会社(以下「提携会社」といいます。)のカード会員との間で電話、郵便、ファクシミリその他の通信手段による申込みを受けて締結する募集型企画旅行契約であって、当社が旅行者に対して有する募集型企画旅行契約に基づく旅行代金等に係る債権又は債務を、当該債権又は債務が履行されるべき日以降に別に定める提携会社のカード会員規約に従って決済することについて、旅行者があらかじめ承諾し、かつ当該募集型企画旅行契約の旅行代金等を第12条第2項、第16条第1項後段、第19条第2項に定める方法により支払うことを内容とする募集型企画旅行契約をいいます。
4 この部で「電子承諾通知」とは、契約の申込みに対する承諾の通知であって、情報通信の技術を利用する方法のうち当社又は当社の募集型企画旅行を当社を代理して販売する会社が使用する電子計算機、ファクシミリ装置、テレックス又は電話機(以下「電子計算機等」といいます。)と旅行者が使用する電子計算機等とを接続する電気通信回線を通じて送信する方法により行うものをいいます。
5 この約款で「カード利用日」とは、旅行者又は当社が募集型企画旅行契約に基づく旅行代金等の支払又は払戻債務を履行すべき日をいいます。
 
1. In this Contract, "subscription type package tour" shall refer to tours conducted by our company which are planned in advance in order to solicit travelers and in which are specified the destination and itinerary of the tour, details regarding transportation and accommodation services to be provided to the traveler, as well as the amount of tour charges payable to us by the traveler.
2. In this Contract, "domestic tours" shall refer to tours within Japan only and "overseas tours" shall refer to tours other than domestic tours.
3. In this section, "correspondence agreement" shall refer to our Subscription Type Package Tour Agreements concluded with card members of the credit card companies that our company or companies selling our subscription type package tours on behalf of our company are affiliated with (hereinafter referred to as the "Affiliated Companies") upon receipt of application via telephone, mail, facsimile, or other telecommunication means, in which the traveler has agreed in advance that credits and debts, pertaining to tour charges etc. based on the Subscription Type Package Tour Agreements, which our company holds against the traveler, are to be settled on or after the date such credits or debts are due in accordance with the credit card membership terms and conditions set forth separately by the Affiliated Companies, and in which tour charges etc. under the Subscription Type Package Tour Agreements shall be payable by methods prescribed in Article 12, Clause 2, the second half of Article 16, Clause 1, and Article 19, Clause 2.
4. In this section "electronically consented notice" shall refer to the notice of consent to applications for the agreements sent through transmission methods including, among other information communication technologies, telecommunication circuits connecting electronic computers, facsimile machines, telex or telephone machines (hereinafter referred to as the "Electronic Computers etc.") used by our company, or companies that sell our subscription package tours on behalf of our company, with the electronic computers etc. used by the traveler.
5. In this Contract "date of card use" shall refer to the date on which the traveler or our company must fulfill payment or refund obligations regarding tour charges etc. pursuant to the Subscription Type Package Tour Agreement.
 

(旅行契約の内容)
(Content of tour agreement)
 
第3条
Article 3

 
当社は、募集型企画旅行契約において、旅行者が当社の定める旅行日程に従って、運送・宿泊機関等の提供する運送、宿泊その他の旅行に関するサービス(以下「旅行サービス」といいます。)の提供を受けることができるように、手配し、旅程を管理することを引き受けます。
 
In the Subscription Type Package Tour Agreement, our company shall make arrangements so that the traveler can be provided with transportation, accommodation, and other services related to tours as offered by transport/accommodation facilities etc. (hereinafter referred to as the "Tour Services") in accordance with tour itineraries determined by our company, and our company shall also undertake management of such itineraries.
 
(手配代行者)
(Arrangement agents)
 
第4条
Article 4
 
当社は、募集型企画旅行契約の履行に当たって、手配の全部又は一部を本邦内又は本邦外の他の旅行業者、手配を業として行う者その他の補助者に代行させることがあります。
 
In performing the Subscription Type Package Tour Agreement, our company may ask tour operators in and outside Japan, persons engaged in making arrangements, or other assistants to act as agents for such arrangements, in whole or in part.
 

第2章 契約の締結
Chapter 2: Execution of agreement
 
(契約の申込み)
(Application for agreement)
 
第5条
Article 5

 
1 当社に募集型企画旅行契約の申込みをしようとする旅行者は、当社所定の申込書(以下「申込書」といいます。)に所定の事項を記入の上、当社が別に定める金額の申込金とともに、当社に提出しなければなりません。
2 当社に通信契約の申込みをしようとする旅行者は、前項の規定にかかわらず、申込みをしようとする募集型企画旅行の名称、旅行開始日、会員番号その他の事項(以下次条において「会員番号等」といいます。)を当社に通知しなければなりません。
3 第1項の申込金は、旅行代金又は取消料若しくは違約料の一部として取り扱います。
4 募集型企画旅行の参加に際し、特別な配慮を必要とする旅行者は、契約の申込時に申し出てください。このとき、当社は可能な範囲内でこれに応じます。
5 前項の申出に基づき、当社が旅行者のために講じた特別な措置に要する費用は、旅行者の負担とします。
 
1. A traveler who intends to apply to our company for the Subscription Type Package Tour Agreement must fill out the relevant items in our designated application form (hereinafter referred to as the "Application Form") and submit it to us along with the application fee amount specified by our company.
2. Notwithstanding the provisions of the previous clause, the traveler who intend to apply to our company for the correspondence agreement must notify us of the names, start dates, membership numbers and other matters of the subscription type package tour in question (hereinafter referred to as "Membership Numbers etc." in the next article).
3. The application fee set forth in Clause 1 shall be handled as part of tour charges, cancellation fees or penalties.
4. The traveler who requires particular treatment when participating in a subscription type package tour should notify us when applying for the agreement. In such cases, we shall respond to the extent possible for our company.
5. The expense required for particular measures for the traveler taken by our company pursuant to the notifications in the previous clause shall be borne by said traveler.
 
(電話等による予約)
(Reservation by telephone etc.)
 
第6条
Article 6
 
1 当社は、電話、郵便、ファクシミリその他の通信手段による募集型企画旅行契約の予約を受け付けます。この場合、予約の時点では契約は成立しておらず、旅行者は、当社が予約の承諾の旨を通知した後、当社が定める期間内に、前条第1項又は第2項の定めるところにより、当社に申込書と申込金を提出又は会員番号等を通知しなければなりません。
2 前項の定めるところにより申込書と申込金の提出があったとき又は会員番号等の通知があったときは、募集型企画旅行契約の締結の順位は、当該予約の受付の順位によることとなります。
3 旅行者が第1項の期間内に申込金を提出しない場合又は会員番号等を通知しない場合は、当社は、予約がなかったものとして取り扱います。
 
1. Our company accepts reservations for Subscription Type Package Tour Agreements via telephone, mail, facsimile or other communication means. At this point of the reservation process, the agreement has not been executed and the traveler, after our notices of consent to reservation, must submit the Application Form and application fee or notify of the Membership Numbers etc. as specified in Clause 1 or Clause 2 of the previous article within the period determined by our company.
2. When the Application Form and application fee are submitted, or when the Membership Numbers etc. are notified as provided in the previous clause, the order of execution of the Subscription Type Package Tour Agreements shall be decided by the order of receipt of such reservations.
3. In cases where the traveler does not submit the application fee within the period set forth in Clause 1 or do not notify of the Membership Numbers etc., our company shall deem the reservation as not having been made.
 
(契約締結の拒否)
(Refusal to execute agreement)
 
第7条
Article 7
 
当社は、次に掲げる場合において、募集型企画旅行契約の締結に応じないことがあります。
(1) 当社があらかじめ明示した性別、年齢、資格、技能その他の参加旅行者の条件を満たしていないとき。
(2) 応募旅行者数が募集予定数に達したとき。
(3) 旅行者が他の旅行者に迷惑を及ぼし、又は団体行動の円滑な実施を妨げるおそれがあるとき。
(4) 通信契約を締結しようとする場合であって、旅行者の有するクレジットカードが無効である等、旅行者が旅行代金等  に係る債務の一部又は全部を提携会社のカード会員規約に従って決済できないとき。
(5) 旅行者が、暴力団員、暴力団準構成員、暴力団関係者、暴力団関係企業又は総会屋等その他の反社会的勢力であると認められるとき。
(6) 旅行者が、当社に対して暴力的な要求行為、不当な要求行為、取引に関して脅迫的な言動若しくは暴力を用いる行為又はこれらに準ずる行為を行ったとき。
(7) 旅行者が、風説を流布し、偽計を用い若しくは威力を用いて当社の信用を毀損し若しくは当社の業務を妨害する行為又はこれらに準ずる行為を行ったとき。
(8) その他当社の業務上の都合があるとき。
 
Our company may refuse to execute Subscription Type Package Tour Agreements in cases set forth in the following items:
(1) In cases where the terms and conditions for participating travelers specified by our company in advance including gender, age, qualification, skills, etc. are not satisfied;
(2) In cases where the number of applicants for tour has reached the solicitation number planned;
(3) In cases where the traveler is likely to cause annoyance to other travelers or interfere with the smooth conduct of the group's collective actions;
(4) In cases where the correspondence agreements are intended to be executed but the traveler cannot settle obligations pertaining to tour charges etc., in whole or in part, in accordance with the credit card membership terms and conditions of the Affiliated Companies due to the credit card owned by the traveler being invalid etc.
(5) In cases where the traveler is deemed to be a member of crime syndicates, associated member of crime syndicates, person connected with crime syndicates, affiliated company of crime syndicates, blackmailer, or other anti-social force;
(6) In cases where the traveler has been the source of violent demands, unreasonable demands, threatening behavior or acts of violence regarding transactions, or any other acts equivalent to same;
(7) In cases where the traveler has discredited our company by spreading rumors, using fraudulent means, or exercising power, has conducted acts to interfere with our business, or has conducted any other acts equivalent to same;
(8) In other cases deemed appropriate for our company's business.
 
(契約の成立時期)
(Time of agreement establishment)
 
第8条
Article 8
 
1 募集型企画旅行契約は、当社が契約の締結を承諾し、第5条第1項の申込金を受理した時に成立するものとします。
2 通信契約は、前項の規定にかかわらず、当社が契約の締結を承諾する旨の通知を発した時に成立するものとします。ただし、当該契約において電子承諾通知を発する場合は、当該通知が旅行者に到達した時に成立するものとします。
 
1. The Subscription Type Package Tour Agreement shall be established at the time our company has consented to execution of the Agreement and received the application fee set forth in Article 5, Clause 1.
2. Notwithstanding the provisions of the previous clause, the correspondence agreement shall be established at the time our company sends the notice that we have approved execution of the agreement. However, in cases where the electronically consented notice is issued in such an agreement, the agreement shall be established at the time such notice has reached the traveler.
 
(契約書面の交付)
(Delivery of agreement documents)
 
第9条
Article 9
 
1 当社は、前条の定める契約の成立後速やかに、旅行者に、旅行日程、旅行サービスの内容、旅行代金その他の旅行条件及び当社の責任に関する事項を記載した書面(以下「契約書面」といいます。)を交付します。
2 当社が募集型企画旅行契約により手配し旅程を管理する義務を負う旅行サービスの範囲は、前項の契約書面に記載するところによります。
 
1. Our company shall deliver to the traveler the itineraries, content of the Tour Services, tour charges and other tour terms and conditions, and documents describing matters regarding our responsibilities (hereinafter referred to as "Agreement Documents") promptly after establishment of the agreement prescribed in the previous article.
2. The scope of the Tour Services for which our company assumes obligations to arrange and manage itineraries pursuant to the Subscription Type Package Tour Agreement shall be in accordance with the Agreement Documents set forth in the previous clause.
 
(確定書面)
(Fixed documents)
 
第10条
Article 10
 
1 前条第1項の契約書面において、確定された旅行日程、運送若しくは宿泊機関の名称を記載できない場合には、当該契約書面において利用予定の宿泊機関及び表示上重要な運送機関の名称を限定して列挙した上で、当該契約書面交付後、旅行開始日の前日(旅行開始日の前日から起算してさかのぼって7日目に当たる日以降に募集型企画旅行契約の申込みがなされた場合にあっては、旅行開始日)までの当該契約書面に定める日までに、これらの確定状況を記載した書面(以下「確定書面」といいます。)を交付します。
2 前項の場合において、手配状況の確認を希望する旅行者から問い合わせがあったときは、確定書面の交付前であっても、当社は迅速かつ適切にこれに回答します。
3 第1項の確定書面を交付した場合には、前条第2項の規定により当社が手配し旅程を管理する義務を負う旅行サービスの範囲は、当該確定書面に記載するところに特定されます。
 
1. In cases where fixed itineraries or names of transport or accommodation facilities cannot be specified in the Agreement Documents set forth in Clause 1 of the previous article, after limiting and listing indicative names of accommodation facilities to be used and names of important transportation facilities in such Agreement Documents, our company shall deliver documents describing the fixed status (hereinafter referred to as the "Fixed Documents") by the date specified in such Agreement Documents prior to the day before the start date of the tour (on the start date in cases where the applications for the Subscription Type Package Tour Agreements are submitted on or after the seventh (7th) day counted backward from the day before the start date of the tour) after delivery of such Agreement Documents.
2. In the event that inquiries are received from the traveler who wish to confirm the arrangement status as in the previous clause, our company shall respond to said inquiries promptly and properly even where this arises before delivery of the Fixed Documents.
3. In cases where the Fixed Documents set forth in Clause 1 are delivered, the scope of the Tour Services for which our company assumes obligations to arrange and manage itineraries pursuant to the provisions of Clause 2 of the previous article shall be in accordance with such Fixed Documents.
 

(情報通信の技術を利用する方法)
(Method for use of information communication technologies)
 
第11条
Article 11

 
1 当社は、あらかじめ旅行者の承諾を得て、募集型企画旅行契約を締結しようとするときに旅行者に交付する旅行日程、旅行サービスの内容、旅行代金その他の旅行条件及び当社の責任に関する事項を記載した書面、契約書面又は確定書面の交付に代えて、情報通信の技術を利用する方法により当該書面に記載すべき事項(以下この条において「記載事項」といいます。)を提供したときは、旅行者の使用する通信機器に備えられたファイルに記載事項が記録されたことを確認します。
2 前項の場合において、旅行者の使用に係る通信機器に記載事項を記録するためのファイルが備えられていないときは、当社の使用する通信機器に備えられたファイル(専ら当該旅行者の用に供するものに限ります。)に記載事項を記録し、旅行者が記載事項を閲覧したことを確認します。
 
1. In cases where the Subscription Type Package Tour Agreements are intended to be executed, with prior consent from the traveler, when our company has provided matters to be described in the following documents (hereinafter referred to as the "Matters to be Described") through methods using information communication technologies, instead of delivery of documents, Agreement Documents, or Fixed Documents to be submitted to the traveler describing the itineraries, content of the Tour Services, tour charges, other tour terms and conditions, and other matters related to our responsibilities, we shall confirm that the Matters to be Described have been recorded in files provided to the communication equipment used by the traveler.
2. In cases of the previous clause, in the event that files recording the Matters to be Described are not provided to the communication equipment pertaining to the traveler's use, our company shall record the Matters to be Described in files provided to the communication equipment that our company uses (limited to the files offered exclusively for such traveler) and confirm that the traveler has read the Matters to be Described.
 
(旅行代金)
(Tour charges)
 
第12条
Article 12
 
1 旅行者は、旅行開始日までの契約書面に記載する期日までに、当社に対し、契約書面に記載する金額の旅行代金を支払わなければなりません。
2 通信契約を締結したときは、当社は、提携会社のカードにより所定の伝票への旅行者の署名なくして契約書面に記載する金額の旅行代金の支払いを受けます。また、カード利用日は旅行契約成立日とします。
 
1. The traveler must, before the start date of the tour, pay to our company the tour charges equivalent to the amount described in the Agreement Documents by the date described in the Agreement Documents.
2. When the correspondence agreements have been executed, our company shall accept payments of the tour charges at the amount described in the Agreement Documents by Affiliated Companies' credit cards without the signatures of the traveler on the prescribed vouchers. Further, the date of card use shall be the date of execution of the tour agreement.
 
第3章 契約の変更
Chapter 3: Changes to agreements
 
(契約内容の変更)
(Changes to content of the agreements)
 
第13条
Article 13
 
当社は、天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止、官公署の命令、当初の運行計画によらない運送サービスの提供その他の当社の関与し得ない事由が生じた場合において、旅行の安全かつ円滑な実施を図るためやむを得ないときは、旅行者にあらかじめ速やかに当該事由が関与し得ないものである理由及び当該事由との因果関係を説明して、旅行日程、旅行サービスの内容その他の募集型企画旅行契約の内容(以下「契約内容」といいます。)を変更することがあります。ただし、緊急の場合において、やむを得ないときは、変更後に説明します。
 
In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the Tour Services provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and public offices, provision of the transportation services not included in the initial operation plan and other events beyond the control of our company have occurred and where it is inevitable in order to seek the safe and smooth conduct of the tour, upon prompt and prior explanation to the traveler of both the reasons why we cannot control such events and causal relationship with such events, we may change the itineraries, content of the Tour Services, and other content of the Subscription Type Package Tour Agreement (hereinafter referred to as the "Content of Agreement"). However, in cases of emergency where it is unavoidable, we shall explain after having made changes.
 
(旅行代金の額の変更)
(Change of the amount of tour charges)
 
第14条
Article 14
 
1 募集型企画旅行を実施するに当たり利用する運送機関について適用を受ける運賃・料金(以下この条において「適用運賃・料金」といいます。)が、著しい経済情勢の変化等により、募集型企画旅行の募集の際に明示した時点において有効なものとして公示されている適用運賃・料金に比べて、通常想定される程度を大幅に超えて増額又は減額される場合においては、当社は、その増額又は減額される金額の範囲内で旅行代金の額を増加し、又は減少することができます。
2 当社は、前項の定めるところにより旅行代金を増額するときは、旅行開始日の前日から起算してさかのぼって15日目に当たる日より前に旅行者にその旨を通知します。
3 当社は、第1項の定める適用運賃・料金の減額がなされるときは、同項の定めるところにより、その減少額だけ旅行代金を減額します。
4 当社は、前条の規定に基づく契約内容の変更により旅行の実施に要する費用(当該契約内容の変更のためにその提供を受けなかった旅行サービスに対して取消料、違約料その他既に支払い、又はこれから支払わなければならない費用を含みます。)の減少又は増加が生じる場合(費用の増加が、運送・宿泊機関等が当該旅行サービスの提供を行っているにもかかわらず、運送・宿泊機関等の座席、部屋その他の諸設備の不足が発生したことによる場合を除きます。)には、当該契約内容の変更の際にその範囲内において旅行代金の額を変更することがあります。
5 当社は、運送・宿泊機関等の利用人員により旅行代金が異なる旨を契約書面に記載した場合において、募集型企画旅行契約の成立後に当社の責に帰すべき事由によらず当該利用人員が変更になったときは、契約書面に記載したところにより旅行代金の額を変更することがあります。
 
1. In cases where the applicable fares and charges for transportation facilities used in conducting the subscription type package tours (hereinafter referred to as "the Applicable Fares and Charges" in this article) are increased or decreased, due to a remarkable change etc. in economic situation to a degree significantly larger than normally expected in comparison with the Applicable Fares and Charges published as valid at the time specified during our solicitation for the subscription type package tours, our company may increase or decrease the amount of tour charges within the range of said increase or decrease.
2. When our company increases the tour charges pursuant to the provisions of the previous clause, we shall notify the traveler of this before the fifteenth (15th) day counted backward from the day before the start date of the tour.
3. When the Applicable Fares and Charges provided in Clause 1 are decreased, our company shall reduce the tour charges as much as said amount that is decreased in accordance with the same clause.
4. In cases where the expense required to conduct tours (including cancellation fees or penalties, other expenses our company has already paid or will have to pay for the Tour Services not provided due to changes to the Content of Agreement) are increased or decreased due to changes to such Content of Agreement based on the provisions of the previous article (excluding cases where expense is increased due to lack of seats, rooms, other transportation / accommodation facilities etc. although the transportation / accommodation facilities etc. are offering such Tour Services), we may change the amount of tour charges within such range when changes to such Content of Agreement are made.
5. In cases where it is stated in the Agreement Documents that the tour charges differ depending on the number of users of the transportation / accommodation facilities etc., our company may change the amount of the tour charges pursuant to the description within the Agreement Documents when the number of such users has changed after establishment of the Subscription Type Package Tour Agreements due to reasons not attributable to us.
 
(旅行者の交替)
(Change of the traveler)
 
第15条
Article 15
 
1 当社と募集型企画旅行契約を締結した旅行者は、当社の承諾を得て、契約上の地位を第三者に譲り渡すことができます。
2 旅行者は、前項に定める当社の承諾を求めようとするときは、当社所定の用紙に所定の事項を記入の上、所定の金額の手数料とともに、当社に提出しなければなりません。
3 第1項の契約上の地位の譲渡は、当社の承諾があった時に効力を生ずるものとし、以後、旅行契約上の地位を譲り受けた第三者は、旅行者の当該募集型企画旅行契約に関する一切の権利及び義務を承継するものとします。
 
1. The traveler who has entered into the Subscription Type Package Tour Agreement with our company may transfer their contractual status to third parties upon our consent.
2. A traveler who intends to seek our consent as specified in the previous clause must fill out specified matters in our prescribed form and submit it to us along with an application fee.
3. Transfer of the contractual status set forth in Clause 1 shall come into effect when our company consents, and after that, the third parties who have taken over the status under the tour agreement shall succeed all the rights and obligations pertaining to the Subscription Type Package Tour Agreements of the traveler.
 
第4章 契約の解除
Chapter 4: Termination of the agreement
 
(旅行者の解除権)
(Termination rights of the traveler)
 
第16条
Article 16
 
1 旅行者は、いつでも別表第1に定める取消料を当社に支払って募集型企画旅行契約を解除することができます。通信契約を解除する場合にあっては、当社は、提携会社のカードにより所定の伝票への旅行者の署名なくして取消料の支払いを受けます。
2 旅行者は、次に掲げる場合において、前項の規定にかかわらず、旅行開始前に取消料を支払うことなく募集型企画旅行契約を解除することができます。
(1) 当社によって契約内容が変更されたとき。ただし、その変更が別表第2上欄に掲げるものその他の重要なものであるときに限ります。
(2) 第14条第1項の規定に基づいて旅行代金が増額されたとき。
(3) 天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止、官公署の命令その他の事由が生じた場合において、旅行の安全かつ円滑な実施が不可能となり、又は不可能となるおそれが極めて大きいとき。
(4) 当社が旅行者に対し、第10条第1項の期日までに、確定書面を交付しなかったとき。
(5) 当社の責に帰すべき事由により、契約書面に記載した旅行日程に従った旅行の実施が不可能となったとき。
3 旅行者は、旅行開始後において、当該旅行者の責に帰すべき事由によらず契約書面に記載した旅行サービスを受領することができなくなったとき又は当社がその旨を告げたときは、第1項の規定にかかわらず、取消料を支払うことなく、旅行サービスの当該受領することができなくなった部分の契約を解除することができます。
4 前項の場合において、当社は、旅行代金のうち旅行サービスの当該受領することができなくなった部分に係る金額を旅行者に払い戻します。ただし、前項の場合が当社の責に帰すべき事由によらない場合においては、当該金額から、当該旅行サービスに対して取消料、違約料その他の既に支払い、又はこれから支払わなければならない費用に係る金額を差し引いたものを旅行者に払い戻します。
 
1. The traveler may terminate the Subscription Type Package Tour Agreement at any time by paying to our company cancellation fees provided in Appendix No. 1. When the correspondence agreements are terminated, our company shall accept payments of the cancellation fees by Affiliated Companies' credit cards without signatures of the traveler on the prescribed vouchers.
2. Notwithstanding the provisions set forth in the previous clause, the traveler may terminate the Subscription Type Package Tour Agreements before the tour starts without having to pay cancellation fees in the cases set forth in the following items:
(1) In cases where the Content of Agreement has been changed by our company; however, said changes are limited to cases set forth in the upper column of Appendix No. 2 or other significant cases;
(2) In cases where the amount of the tour charges is increased pursuant to the provisions of Article 14, Clause 1;
(3) In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the Tour Services provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and public offices or other events have occurred and it has become impossible to conduct safe and smooth tours or there is an extremely high probability that such is the case;
(4) In cases where our company did not provide the traveler with the Fixed Documents by the due date set forth in Article 10, Clause 1;
(5) In cases where it has become impossible to conduct tours in accordance with the itineraries described in the Agreement Documents due to reasons attributable to us;
3. In cases where the traveler is no longer able to receive the Tour Services described in the Agreement Documents due to reasons not attributable to such traveler after the tours have started or where our company has notified to that effect, notwithstanding the provisions set forth in Clause 1, the traveler may terminate the corresponding part of the agreement under which he/she is supposed to receive such Tour Services, without having to pay the cancellation fees.
4. In the cases set forth in previous clause, our company shall refund to the traveler the amount of the tour charges pertaining to such part of the Tour Services that can no longer be offered to the traveler. However, when the cases set forth in the previous clause occur due to reasons not attributable to our company, we shall refund to the traveler the amount after deduction of the amount pertaining to expenses we have already paid or will have to pay as cancellation fees, penalties and other expenses to such Tour Services from said amount.
 
(当社の解除権等-旅行開始前の解除)
(Our rights to terminate etc. - Termination before tours start)
 
第17条
Article 17
 
1 当社は、次に掲げる場合において、旅行者に理由を説明して、旅行開始前に募集型企画旅行契約を解除することがあります。
(1) 旅行者が当社があらかじめ明示した性別、年齢、資格、技能その他の参加旅行者の条件を満たしていないことが判明したとき。
(2) 旅行者が病気、必要な介助者の不在その他の事由により、当該旅行に耐えられないと認められるとき。
(3) 旅行者が他の旅行者に迷惑を及ぼし、又は団体旅行の円滑な実施を妨げるおそれがあると認められるとき。
(4) 旅行者が、契約内容に関し合理的な範囲を超える負担を求めたとき。
(5) 旅行者の数が契約書面に記載した最少催行人員に達しなかったとき。
(6) スキーを目的とする旅行における必要な降雪量等の旅行実施条件であって契約の締結の際に明示したものが成就しないおそれが極めて大きいとき。
(7) 天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止、官公署の命令その他の当社の関与し得ない事由が生じた場合において、契約書面に記載した旅行日程に従った旅行の安全かつ円滑な実施が不可能となり、又は不可能となるおそれが極めて大きいとき。
(8) 通信契約を締結した場合であって、旅行者の有するクレジットカードが無効になる等、旅行者が旅行代金等に係る債務の一部又は全部を提携会社のカード会員規約に従って決済できなくなったとき。
(9) 旅行者が第7条第5号から第7号までのいずれかに該当することが判明したとき。
2 旅行者が第12条第1項の契約書面に記載する期日までに旅行代金を支払わないときは、当該期日の翌日において旅行者が募集型企画旅行契約を解除したものとします。この場合において、旅行者は、当社に対し、前条第1項に定める取消料に相当する額の違約料を支払わなければなりません。
3 当社は、第1項第5号に掲げる事由により募集型企画旅行契約を解除しようとするときは、旅行開始日の前日から起算してさかのぼって、国内旅行にあっては13日目(日帰り旅行については、3日目)に当たる日より前に、海外旅行にあっては23日目(別表第1に規定するピーク時に旅行を開始するものについては33日目)に当たる日より前に、旅行を中止する旨を旅行者に通知します。
 
1. Our company may terminate the Subscription Type Package Tour Agreements after having explained the reasons to the traveler before tours start in cases set forth in the following items:
(1) In cases where it has been discovered that the traveler does not satisfy the participating traveler terms and conditions specified by our company in advance including gender, age, qualification, skills, etc.;
(2) In cases where the traveler is deemed to be unable to engage in such tours due to illness, absence of necessary helpers or other reasons;
(3) In cases where the traveler is deemed likely to cause annoyance to other the traveler or interfere with the smooth conduct of the group's collective actions;
(4) In cases where the traveler makes demands regarding the Content of Agreement which amount to burdens that exceed the reasonable scope;
(5) In cases where the number of travelers has not reached the minimum number of participants described in the Agreement Documents;
(6) In cases where there is an extremely high possibility that the conditions for conducting tours, such as the amount of snowfall in the case of ski trips, that were specified at the time of execution of the agreement are not met;
(7) In cases where there is an extremely high possibility that a natural disaster, war, riot, discontinuance of the Tour Services provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and public offices or other events beyond the control of our company have occurred and it has become impossible to conduct safe and smooth tours as indicated in the Agreement Documents or there is an extremely high probability that such is the case;
(8) In cases where the correspondence agreements have been executed and the traveler is no longer able to settle obligations pertaining to tour charges etc., in whole or in part, in accordance with the Affiliated Companies' credit card membership terms and conditions, because the credit cards belonging to the traveler have become invalid, etc.;
(9) In cases where it has been discovered that the traveler falls under any item set forth in Article 7, Item 5 to Item 7.
2. In the event that the traveler fails to pay tour charges by the due date described in the Agreement Documents set forth in Article 12, Clause 1, it shall be deemed that the traveler has terminated the Subscription Type Package Tour Agreement on the day following said due date. In this case, the traveler must pay to us penalties equivalent to the amount of cancellation fees provided in Clause 1 of the previous article.
3. When our company intends to terminate the Subscription Type Package Tour Agreements for the reasons set forth in Clause 1, Item 5, we shall notify the traveler to the effect that the tour is aborted before the thirteenth (13th) day (the third (3rd) day for one-day tours) for domestic tours, and the twenty third (23rd) day (the thirty third (33rd) day for tours that start in the peak season specified in Appendix No. 1) for overseas tours counted backward from the day before the start date of the tour.
 
(当社の解除権-旅行開始後の解除)
(Our rights to terminate etc. - Termination after tours start)
 
第18条
Article 18
 
1 当社は、次に掲げる場合において、旅行開始後であっても、旅行者に理由を説明して、募集型企画旅行契約の一部を解除することがあります。
(1) 旅行者が病気、必要な介助者の不在その他の事由により旅行の継続に耐えられないとき。
(2) 旅行者が旅行を安全かつ円滑に実施するための添乗員その他の者による当社の指示への違背、これらの者又は同行する他の旅行者に対する暴行又は脅迫等により団体行動の規律を乱し、当該旅行の安全かつ円滑な実施を妨げるとき。
(3) 旅行者が第7条第5号から第7号までのいずれかに該当することが判明したとき。
(4) 天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止、官公署の命令その他の当社の関与し得ない事由が生じた場合であって、旅行の継続が不可能となったとき。
2 当社が前項の規定に基づいて募集型企画旅行契約を解除したときは、当社と旅行者との間の契約関係は、将来に向かってのみ消滅します。この場合において、旅行者が既に提供を受けた旅行サービスに関する当社の債務については、有効な弁済がなされたものとします。
3 前項の場合において、当社は、旅行代金のうち旅行者がいまだその提供を受けていない旅行サービスに係る部分に係る金額から、当該旅行サービスに対して取消料、違約料その他の既に支払い、又はこれから支払わなければならない費用に係る金額を差し引いたものを旅行者に払い戻します。
 
1. Our company may terminate part of the Subscription Type Package Tour Agreements after having explained the reasons to the traveler even after tours have already started in cases set forth in the following items:
(1) The traveler is unable to continue the tour due to illness, absence of necessary helpers and other reasons;
(2) In cases where the traveler disobeys our instructions as issued by tour conductors or others in order to conduct tours safely and smoothly and disrupt collective actions through violence or threats, etc. against these persons or other travelers, and prevent the safe and smooth conduct of the tours;
(3) In cases where it has been discovered that the traveler falls under any item set forth in Article 7, Item 5 to Item 7;
(4) In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the Tour Services provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and public offices or other events beyond our control have occurred and it has become impossible to continue tours.
2. In the event that our company terminates the Subscription Type Package Tour Agreements pursuant to the provisions of the previous clause, the contractual relationship between our company and the traveler will be canceled in regard to future matters only. In this case, our obligations pertaining to the Tour Services that have already been offered to the traveler will be deemed to have been validly settled.
3. In the cases set forth in the previous clause, our company shall refund to the traveler the amount of money after deducting the amount pertaining to expenses we have already paid or will have to pay as cancellation fees, penalties and other expenses for such Tour Services from the amount of the tour charges pertaining to the part of the Tour Services which have not yet been provided to the traveler.
 
(旅行代金の払戻し)
(Refund of tour charges)
 
第19条
Article 19
 
1 当社は、第14条第3項から第5項までの規定により旅行代金が減額された場合又は前3条の規定により募集型企画旅行契約が解除された場合において、旅行者に対し払い戻すべき金額が生じたときは、旅行開始前の解除による払戻しにあっては解除の翌日から起算して7日以内に、減額又は旅行開始後の解除による払戻しにあっては契約書面に記載した旅行終了日の翌日から起算して30日以内に旅行者に対し当該金額を払い戻します。
2 当社は、旅行者と通信契約を締結した場合であって、第14条第3項から第5項までの規定により旅行代金が減額された場合又は前3条の規定により通信契約が解除された場合において、旅行者に対し払い戻すべき金額が生じたときは、提携会社のカード会員規約に従って、旅行者に対し当該金額を払い戻します。この場合において、当社は、旅行開始前の解除による払戻しにあっては解除の翌日から起算して7日以内に、減額又は旅行開始後の解除による払戻しにあっては契約書面に記載した旅行終了日の翌日から起算して30日以内に旅行者に対し払い戻すべき額を通知するものとし、旅行者に当該通知を行った日をカード利用日とします。
3 前2項の規定は第27条又は第30条第1項に規定するところにより旅行者又は当社が損害賠償請求権を行使することを妨げるものではありません。
 
1. In cases where the amount of the tour charges has been decreased pursuant to the provisions of Article 14, Clause 3 to Clause 5, or where the Subscription Type Package Tour Agreements have been terminated pursuant to the provisions of the previous three articles, and where a refund amount to the traveler accrues, our company shall refund such amount to the applicable the traveler within seven (7) days counted from the day following the termination for refund arising from termination before tours start, or within thirty (30) days counted from the following day of the end date of the tour described in the Agreement Documents for refunds arising from deductions or terminations after tours have started.
2. In cases where the correspondence agreements have been executed and where the tour charges have been decreased pursuant to the provisions of Article 14, Item 3 to Item 5, or the correspondence agreements have been terminated pursuant to the provisions of the previous three articles, and a refund amount to the traveler accrues, our company shall refund such amount to the applicable traveler in accordance with the Affiliated Companies' credit card membership terms and conditions. In this case, our company shall notify the traveler of the amount of refund within seven (7) days counted from the day following termination for refunds arising from termination before tours start, and within thirty (30) days counted from the day following the end date of the tour described in the Agreement Documents for refunds arising from deductions or terminations after the tours have started, and the date on which such notices have been sent to the traveler shall be the date of card use.
3. However, the provisions set forth in the previous two clauses shall not preclude the traveler or our company from exercising rights to claim damages pursuant to the provisions in Article 27 or Article 30, Clause 1.
 
(契約解除後の帰路手配)
(Arrangements for returning after termination of agreements)
 
第20条
Article 20
 
1 当社は、第18条第1項第1号又は第4号の規定によって旅行開始後に募集型企画旅行契約を解除したときは、旅行者の求めに応じて、旅行者が当該旅行の出発地に戻るために必要な旅行サービスの手配を引き受けます。
2 前項の場合において、出発地に戻るための旅行に要する一切の費用は、旅行者の負担とします。
 
1. In the event that our company terminates the Subscription Type Package Tour Agreements pursuant to the provisions of Article 18, Clause 1, Item 1 or 4 after the tour has started, in response to the traveler's requests, we shall undertake arrangements for the Tour Services necessary for the traveler to return to the departure place of such tour.
2. In the case of the previous clause, the traveler shall bear all expenses relating to the travel required to return to the departure place.
 
第5章 団体・グループ契約
Chapter 5: Party / group agreements
 
(団体・グループ契約)
(Party / group agreements)
 
第21条
Article 21
 
当社は、同じ行程を同時に旅行する複数の旅行者がその責任ある代表者(以下「契約責任者」といいます。)を定めて申し込んだ募集型企画旅行契約の締結については、本章の規定を適用します。
 
Our company shall apply the provisions in this chapter to execution of the Subscription Type Package Tour Agreements applied for after multiple travelers traveling on the same itinerary at the same time have appointed their responsible representatives (hereinafter referred to as "the Persons Responsible for the Agreement").
 
(契約責任者)
(Persons Responsible for the Agreement)
 
第22条
Article 22
 
1 当社は、特約を結んだ場合を除き、契約責任者はその団体・グループを構成する旅行者(以下「構成者」といいます。)の募集型企画旅行契約の締結に関する一切の代理権を有しているものとみなし、当該団体・グループに係る旅行業務に関する取引は、当該契約責任者との間で行います。
2 契約責任者は、当社が定める日までに、構成者の名簿を当社に提出しなければなりません。
3 当社は、契約責任者が構成者に対して現に負い、又は将来負うことが予測される債務又は義務については、何らの責任を負うものではありません。
4 当社は、契約責任者が団体・グループに同行しない場合、旅行開始後においては、あらかじめ契約責任者が選任した構成者を契約責任者とみなします。
 
1. Except for cases where a special contract is concluded, our company shall deem the Persons Responsible for Agreement to have all the power of representation of the traveler who constitutes the party / group regarding the execution of the Subscription Type Package Tour Agreements (hereinafter referred to as the "Constituents"), and transactions regarding tour business pertaining to such party / group shall be conducted with the Persons Responsible for the Agreement.
2. The Persons Responsible for the Agreement must submit to us a list of the Constituents by the date specified by our company.
3. Our company shall not be responsible for any debt or obligation that the Persons Responsible for the Agreement currently possess or will be expected to assume in future against the Constituents.
4. In cases where the Persons Responsible for the Agreement do not accompany the party / group, our company shall deem the Constituents appointed by the Persons Responsible for the Agreement in advance as the Persons Responsible for the Agreement.
 
第6章 旅程管理
Chapter 6: Management of itinerary
 
(旅程管理)
(Management of itinerary)
 
第23条
Article 23
 
当社は、旅行者の安全かつ円滑な旅行の実施を確保することに努力し、旅行者に対し次に掲げる業務を行います。ただし、当社が旅行者とこれと異なる特約を結んだ場合には、この限りではありません。
(1) 旅行者が旅行中旅行サービスを受けることができないおそれがあると認められるときは、募集型企画旅行契約に従った旅行サービスの提供を確実に受けられるために必要な措置を講ずること。
(2) 前号の措置を講じたにもかかわらず、契約内容を変更せざるを得ないときは、代替サービスの手配を行うこと。この際、旅行日程を変更するときは、変更後の旅行日程が当初の旅行日程の趣旨にかなうものとなるよう努めること、また、旅行サービスの内容を変更するときは、変更後の旅行サービスが当初の旅行サービスと同様のものとなるよう努めること等、契約内容の変更を最小限にとどめるよう努力すること。
 
Our company shall endeavor to ensure the safe and smooth conduct of tours for the traveler and carry out the duties set forth in the following items for the traveler. However, this shall not apply to cases where we have entered into special contracts with the traveler separately:
(1) In cases where it is deemed that the traveler may not be able to receive the Tour Services during the tour, take necessary measures to ensure that the traveler receives such Tour Services in accordance with the Subscription Type Package Tour Agreements;
(2) In cases where the changes to the Content of Agreement cannot be avoided, although the measures mentioned in the previous items have been taken, alternative services shall be arranged. In this case, there shall be endeavors to minimize changes to the Content of Agreement by attempting to change the itinerary in line with the intent of the original itinerary when changing the itinerary, or by attempting to change the Tour Services in a manner similar to the original Tour Services when changing the content of the Tour Services.
 
(当社の指示)
(Our instructions)
 
第24条
Article 24
 
旅行者は、旅行開始後旅行終了までの間において、団体で行動するときは、旅行を安全かつ円滑に実施するための当社の指示に従わなければなりません。
 
The traveler must follow our instructions issued in order to conduct tours safely and smoothly when acting collectively throughout the period from the start to end of tours.
 
(添乗員等の業務)
(Duties of tour conductors etc.)
 
第25条
Article 25
 
1 当社は、旅行の内容により添乗員その他の者を同行させて第23条各号に掲げる業務その他当該募集型企画旅行に付随して当社が必要と認める業務の全部又は一部を行わせることがあります。
2 前項の添乗員その他の者が同項の業務に従事する時間帯は、原則として8時から20時までとします。
 
1. Depending on the content of tours, our company may have tour conductors and other persons accompany and execute the duties set forth in each item of Article 23 and other duties we deem necessary, in whole or in part, pertaining to such subscription type package tours.
2. The working hours in which the tour conductors or other persons set forth in the previous clause engage in their duties as set forth in the same clause shall in principle be from 8:00 to 20:00.
 
(保護措置)
(Protection measures)
 
第26条
Article 26
 
当社は、旅行中の旅行者が、疾病、傷害等により保護を要する状態にあると認めたときは、必要な措置を講ずることがあります。この場合において、これが当社の責に帰すべき事由によるものでないときは、当該措置に要した費用は旅行者の負担とし、旅行者は当該費用を当社が指定する期日までに当社の指定する方法で支払わなければなりません。
 
In the event that our company deems a traveler on tour to be in a condition where protection is required due to illness, injury, etc., we may take necessary measures. In such cases where the above has occurred due to reasons not attributable to our company, the traveler shall bear the expenses required for such measures and must pay such expenses by the due date in the method designated by our company.
 
第7章 責 任
Chapter 7: Responsibilities
 
(当社の責任)
(Our responsibilities)
 
第27条
Article 27
 
1 当社は、募集型企画旅行契約の履行に当たって、当社又は当社が第4条の規定に基づいて手配を代行させた者(以下「手配代行者」といいます。)が故意又は過失により旅行者に損害を与えたときは、その損害を賠償する責に任じます。ただし、損害発生の翌日から起算して2年以内に当社に対して通知があったときに限ります。
2 旅行者が天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止、官公署の命令その他の当社又は当社の手配代行者の関与し得ない事由により損害を被ったときは、当社は、前項の場合を除き、その損害を賠償する責任を負うものではありません。
3 当社は、手荷物について生じた第1項の損害については、同項の規定にかかわらず、損害発生の翌日から起算して、国内旅行にあっては14日以内に、海外旅行にあっては21日以内に当社に対して通知があったときに限り、旅行者1名につき15万円を限度(当社に故意又は重大な過失がある場合を除きます。)として賠償します。
 
1. In cases where our company or persons we have arranged as agents in accordance with the provisions of Article 4 (hereinafter referred to as the "Arrangement Agents") have, in performing the Subscription Type Package Tour Agreements, caused damages to the traveler intentionally or through negligence, we shall be responsible for compensation for the said damages. However, this is limited to cases where notifications have been sent to us within two (2) years counted backward from the day following the date when the damages occurred.
2. In cases where the traveler incurred damages due to a natural disaster, war, riot, discontinuance of the Tour Services provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and public offices and other events beyond the control of our company or our Arrangement Agents, our company shall not be responsible for compensation for said damages, except in cases of the previous clause.
3. As for damages occurring to hand luggage set forth in Clause 1, notwithstanding the provisions of the same clause, providing notifications have been sent to us within fourteen (14) days for domestic tours and twenty-one (21) days for overseas tours counted from the day after the date when the damages occurred, our company shall compensate a maximum of one hundred and fifty thousand (150,000) yen per traveler (excluding cases where the damages occurred due to an intentional act on our company's part or through gross negligence).
 
(特別補償)
(Special compensation)
 
第28条
Article 28
 
1 当社は、前条第1項の規定に基づく当社の責任が生ずるか否かを問わず、別紙特別補償規程で定めるところにより、旅行者が募集型企画旅行参加中にその生命、身体又は手荷物の上に被った一定の損害について、あらかじめ定める額の補償金及び見舞金を支払います。
2 前項の損害について当社が前条第1項の規定に基づく責任を負うときは、その責任に基づいて支払うべき損害賠償金の額の限度において、当社が支払うべき前項の補償金は、当該損害賠償金とみなします。
3 前項に規定する場合において、第1項の規定に基づく当社の補償金支払義務は、当社が前条第1項の規定に基づいて支払うべき損害賠償金(前項の規定により損害賠償金とみなされる補償金を含みます。)に相当する額だけ縮減するものとします。
4 当社の募集型企画旅行参加中の旅行者を対象として、別途の旅行代金を収受して当社が実施する募集型企画旅行については、主たる募集型企画旅行契約の内容の一部として取り扱います。
 
1. Regardless of whether our company is held liable pursuant to the provision set forth in Clause 1 of the previous article, in accordance with Annex: Special Compensation Rules, we shall pay compensation and solatium equivalent to the amount determined in advance for certain damages incurred against the lives, bodies, or hand luggage of the traveler while participating in the subscription type package tours.
2. In cases where our company is responsible for the damages stated in the previous clause in accordance with the previsions set forth in Clause 1 of the previous article, the compensation of the previous clause payable by our company shall be deemed to be an indemnity within the indemnity amount payable limit on the basis of such responsibility.
3. In cases provided in the previous clause, our obligation to pay compensation pursuant to the provisions of Clause 1 shall be reduced by an amount equivalent to the indemnity payable by our company pursuant to the provisions of Clause 1 of the previous article (including compensation deemed as an indemnity in accordance with the provisions of the previous clause).
4. Our company shall handle the subscription type package tours for the traveler participating in said tours for which we have separately collected tour charges and are to conduct, as part of the content of the main Subscription Type Package Tour Agreements.
 
(旅程保証)
(Itinerary booking guarantee)
 
第29条
Article 29
 
1 当社は、別表第2上欄に掲げる契約内容の重要な変更(次の各号に掲げる変更(運送・宿泊機関等が当該旅行サービスの提供を行っているにもかかわらず、運送・宿泊機関等の座席、部屋その他の諸設備の不足が発生したことによるものを除きます。)を除きます。)が生じた場合は、旅行代金に同表下欄に記載する率を乗じた額以上の変更補償金を旅行終了日の翌日から起算して30日以内に支払います。ただし、当該変更について当社に第27条第1項の規定に基づく責任が発生することが明らかである場合には、この限りではありません。
(1) 次に掲げる事由による変更
イ 天災地変
ロ 戦乱
ハ 暴動
ニ 官公署の命令
ホ 運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止
ヘ 当初の運行計画によらない運送サービスの提供
ト 旅行参加者の生命又は身体の安全確保のため必要な措置
(2) 第16条から第18条までの規定に基づいて募集型企画旅行契約が解除されたときの当該解除された部分に係る変更
2 当社が支払うべき変更補償金の額は、旅行者1名に対して一募集型企画旅行につき旅行代金に15%以上の当社が定める率を乗じた額をもって限度とします。また、旅行者1名に対して一募集型企画旅行につき支払うべき変更補償金の額が千円未満であるときは、当社は、変更補償金を支払いません。
3 当社が第1項の規定に基づき変更補償金を支払った後に、当該変更について当社に第27条第1項の規定に基づく責任が発生することが明らかになった場合には、旅行者は当該変更に係る変更補償金を当社に返還しなければなりません。この場合、当社は、同項の規定に基づき当社が支払うべき損害賠償金の額と旅行者が返還すべき変更補償金の額とを相殺した残額を支払います。
 
In cases where material changes to the Content of Agreement set forth in the upper column of Appendix No. 2 (excluding the changes stated in each of the following items (excluding cases where although the transportation / accommodation facilities etc. are providing such Tour Services, lack of seats, rooms or other transportation / accommodation facilities etc. has occurred)) occur, our company shall pay in compensation for changes an amount in excess of the amount obtained by multiplying the Tour Charges by the rate listed in the lower column of the same appendix, within thirty (30) days counted from the day following the end date of the tour. However, this shall not apply to cases where it is obvious that responsibility for such changes pursuant to the provisions of Article 27, Clause 1 will occur to our company.
(1) Changes due to the following events:
A. Natural disaster;
B. War;
C. Riot;
D. Order by government and public offices;
E. Discontinuance of the Tour Services provided by transportation / accommodation facilities etc.;
F. Provision of a transportation service not included in the initial operation plan;
G. Necessary measures for the safety and security of life and body of tour participants.
(2) Changes corresponding to the part terminated when the Subscription Type Package Tour Agreements have been terminated in accordance with the provisions from Article 16 to Article 18.
2. The amount of compensation payable by our company for changes shall be limited to the amount of the tour charges multiplied by our prescribed rate of 15% or more per traveler in the subscription type package tour. Further, in cases where the amount of compensation for changes payable to a traveler in the subscription type package tour is less than 1,000 yen, our company will not pay such compensation for changes.
3. In cases where our company has paid compensation for changes pursuant to the provisions of Clause 1, and it subsequently becomes evident that our company will bear responsibility for said changes pursuant to the provisions of Article 27, Clause 1, the traveler must return the compensation for changes that pertains to said changes. In this case, our company shall pay the balance after we have offset the amount of indemnity payable by our company pursuant to the provisions of the same clause with the amount of compensation for changes that the traveler must return.
 
(旅行者の責任)
(Responsibilities of the traveler)
 
第30条
Article 30
 
1 旅行者の故意又は過失により当社が損害を被ったときは、当該旅行者は、損害を賠償しなければなりません。
2 旅行者は、募集型企画旅行契約を締結するに際しては、当社から提供された情報を活用し、旅行者の権利義務その他の募集型企画旅行契約の内容について理解するよう努めなければなりません。
3 旅行者は、旅行開始後において、契約書面に記載された旅行サービスを円滑に受領するため、万が一契約書面と異なる旅行サービスが提供されたと認識したときは、旅行地において速やかにその旨を当社、当社の手配代行者又は当該旅行サービス提供者に申し出なければなりません。
 
1. In cases where our company incurs damages through either the intention or neglect of the traveler, such traveler must compensate for the damages.
2. Upon entering into the Subscription Type Package Tour Agreements, the traveler must endeavor to understand his/her own rights and obligations, and other content of the Subscription Type Package Tour Agreements by utilizing the information provided by our company.
3. In cases where the traveler has become aware that Tour Services different from those in the Agreement Documents are being provided, the traveler must notify our company, our Arrangement Agents, or service providers of such tour of this fact promptly at the destination, in order to receive the Tour Services prescribed in the Agreement Documents smoothly after the tour started.
 
第8章 弁済業務保証金
Chapter 8: Compensation security bond
 
(弁済業務保証金)
(Compensation security bond)
 
第31条
Article 31
 
1 当社は、一般社団法人日本旅行業協会(東京都千代田区霞が関3丁目3番3号)の保証社員になっております。
2 当社と募集型企画旅行契約を締結した旅行者又は構成者は、その取引によって生じた債権に関し、前項の一般社団法人 本旅行業協会が供託している弁済業務保証金から 7,000万円に達するまで弁済を受けることができます。
3 当社は、旅行業法第22条の10第1項の規定に基づき、一般社団法人日本旅行業協会に弁済業務保証金分担金を納付しておりますので、同法第7条第1項に基づく営業保証金は供託しておりません。
 
1. Our company is a participating member in the Japan Association of Travel Agents (3-3-3 Kasumigaseki, Chiyoda-ku, Tokyo).
2. The traveler or Constituents who have executed the Subscription Type Package Tour Agreements with our company may receive repayment of up to seventy million (70,000,000) yen regarding obligations arising from the said transactions from the compensation security bond that the Japan Association of Travel Agents deposits as mentioned in the previous clause.
3. Since our company pays a share of the compensation security bond to the Japan Association of Travel Agents pursuant to the provisions of Article 22-10, Paragraph 1 of the Travel Agency Act, we do not deposit business securities pursuant to Article 7, Paragraph 1 of the same Act.
   
 
別表第1  取消料(第16条第1項関係)
Appendix No. 1: Cancellation fees (related to Article 16, Clause 1)
   
1.国内旅行に係る取消料
1. Cancellation fees pertaining to domestic tours
   
区分 Classification 取消料 Cancellation fees
(1)次項以外の募集型企画旅行契約
(1) Subscription Type Package Tour Agreements other than those of the following item
イ 旅行開始日の前日から起算してさかのぼって20日目(日帰り旅行にあっては10日目)に当たる日以降に解除する場合(ロからホまでに掲げる場合を除く)
A. Termination on or after the twentieth (20th) day (tenth (10th) day for one-day tours) counted backward from the day before the start date of the tour (excluding the cases set forth in B to E)
旅行代金の20%以内
Within 20% of the tour charges
ロ 旅行開始日の前日から起算してさかのぼって7日目に当たる日以降に解除する場合(ハからホまでに掲げる場合を除く)
B. Termination on or after the seventh (7th) day counted backward from the day before the start date of the tour (excluding the cases set forth in C to E)
旅行代金の30%以内
Within 30% of the tour charges
ハ 旅行開始日の前日に解除する場合
C. Termination on the day before the start date of the tour
旅行代金の40%以内
Within 40% of the tour charges
ニ 旅行開始当日に解除する場合(ホに掲げる場合を除く)
D. Termination on the start date of the tour (excluding the case set forth in E)
旅行代金の50%以内
Within 50% of the tour charges
ホ 旅行開始後の解除又は無連絡不参加の場合
E. Termination after the tour has started or in cases of non-participation without any notice
旅行代金の100%以内
Within 100% of the tour charges
(2)貸切船舶を利用する募集型企画旅行契約
(2) Subscription Type Package Tour Agreements using chartered ships
当該船舶に係る取消料の規定によります
Subject to the provisions of cancellation fees pertaining to such ships
備考
Remarks

(1)取消料の金額は、契約書面に明示します。
(2)本表の適用に当たって「旅行開始後」とは、別紙特別補償規程第2条第3項に規定する「サービスの提供を受けることを開始した時」以降をいいます。

(1) The amount of the cancellation fees shall be specified in the Agreement Documents.
(2) In applying this table, "after the tour has started" shall refer to time on or after "the time receipt of provision of the services commences" provided in Article 2, Clause 3 of the Annex: Special Compensation Rules.

2. 海外旅行に係る取消料
2. Cancellation fees pertaining to overseas tours

区分 Classification 取消料 Cancellation fees
(1)本邦出国時又は帰国時に航空機を利用する募集型企画旅行契約(次項に掲げる旅行契約を除く。)
(1) The Subscription Type Package Tour Agreements using airplanes that depart from or arrive in Japan (excluding the tour agreements set forth in the following items)
イ 旅行開始日がピーク時の旅行である場合であって、旅行開始日の前日から起算してさかのぼって40日目に当たる日以降に解除するとき(ロからニまでに掲げる場合を除く。)
A. Termination on or after the fortieth (40th) day counted backward from the day before the start date of the tour where such start date of the tour falls in the peak season (excluding the cases set forth in B to D)
旅行代金の10%以内
Within 10% of the tour charges
ロ 旅行開始日の前日から起算してさかのぼって30日目に当たる日以降に解除する場合(ハ及びニに掲げる場合を除く。)
B. Termination on or after the thirtieth (30th) day counted backward from the day before the start date of the tour (excluding the cases set forth in C and D)
旅行代金の20%以内
Within 20% of the tour charges
ハ 旅行開始日の前々日以降に解除する場合(ニに掲げる場合を除く。)
C. Termination on or after two days before the start date of the tour (excluding the case set forth in D)
旅行代金の50%以内
Within 50% of the tour charges
ニ 旅行開始後の解除又は無連絡不参加の場合
D. Termination after the tour has started or in cases of non-participation without any notice
旅行代金の100%以内
Within 100% of the tour charges
(2)貸切航空機を利用する募集型企画旅行契約
(2) Subscription Type Package Tour Agreements using chartered airplanes
イ 旅行開始日の前日から起算してさかのぼって90日目に当たる日以降に解除する場合(ロからニまでに掲げる場合を除く。)
A. Termination on or after the ninetieth (90th) day counted backward from the day before the start date of the tour (excluding the cases set forth in B to D)
旅行代金の20%以内
Within 20% of the tour charges
ロ 旅行開始日の前日から起算してさかのぼって30日目に当たる日以降に解除する場合(ハ及びニに掲げる場合を除く。)
B. Termination on or after the thirtieth (30th) day counted backward from the day before the start date of the tour (excluding the cases set forth in C and D)
旅行代金の50%以内
Within 50% of the tour charges
ハ 旅行開始日の前日から起算してさかのぼって20日目に当たる日以降に解除する場合(ニに掲げる場合を除く。)
C. Termination on or after the twentieth (20th) day counted backward from the day before the start date of the tour (excluding the cases set forth in D)
旅行代金の80%以内
Within 80% of the tour charges
ニ 旅行開始日の前日から起算してさかのぼって3日目に当たる日以降の解除又は無連絡不参加の場合
D. Termination on or after the third (3rd) day counted backward from the day before the start date of the tour or in cases of non-participation without any notice
旅行代金の100%以内
Within 100% of the tour charges
(3)本邦出国時及び帰国時に船舶を利用する募集型企画旅行契約 当該船舶に係る取消料の規定によります。
(3) Subscription Type Package Tour Agreements using chartered ships at the time of departure from or arrival to Japan
注 「ピーク時」とは、12月20日から1月7日まで、4月27日から5月6日まで及び7月20日から8月31日までをいいます。
Note: The "peak season" shall refer to the periods from December 20 to January 7, from April 27 to May 6 and from July 20 to August 31.

備考
Remarks

(1)取消料の金額は、契約書面に明示します。
(2)本表の適用に当たって「旅行開始後」とは、別紙特別補償規程第2条第3項に規定する「サービスの提供を受けることを開始した時」以降をいいます。

(1) The amount of the cancellation fees shall be specified in the Agreement Documents.
(2) In applying this table, "after the tour has started" shall refer to time on or after "the time receipt of provision of the services commences" provided in Article 2, Clause 3 of the Annex: Special Compensation Rules.


別表第2 変更補償金(第29条第1項関係)
Appendix No. 2: Compensation for changes (related to Article 29, Clause 1)


変更補償金の支払いが必要となる変更
Changes that require payment of compensation for changes
一件あたりの率(%)
Rate (%) per change
旅行開始前
Before the tour starts
旅行開始後
After the tour has started
1 契約書面に記載した旅行開始日又は旅行終了日の変更
1. Changes to the start date or end date of the tour described in the Agreement Documents
1.5 3.0
2 契約書面に記載した入場する観光地又は観光施設(レストランを含みます。)その他の旅行の目的地の変更
2. Changes to sightseeing spots, sightseeing facilities (including restaurants), or other destinations the tour plans to enter described in the Agreement Documents
1.0 2.0
3 契約書面に記載した運送機関の等級又は設備のより低い料金のものへの変更(変更後の等級及び設備の料金の合計額が契約書面に記載した等級及び設備の れを下回った場合に限ります。)
3. Changes to the classes or facilities of transportation facilities described in the Agreement Documents to those with lower fees (limited to cases where the total fees of the classes and facilities after changes are lower than those of the classes and facilities described in the Agreement Documents).
1.0 2.0
4 契約書面に記載した運送機関の種類又は会社名の変更
4. Changes to the kinds of transportation facilities or company names described in the Agreement Documents
1.0 2.0
5 契約書面に記載した本邦内の旅行開始地たる空港又は旅行終了地たる空港の異なる便への変更
5. Changes to the flights at the airports in Japan which serve as the start or end point of the tour as described in the Agreement Documents
1.0 2.0
6 契約書面に記載した本邦内と本邦外との間における直行便の乗継便又は経由便への変更
6. Changes to the indirect flights or connecting flights of direct flights between airports in Japan and overseas airports as described in the Agreement Documents
1.0 2.0
7 契約書面に記載した宿泊機関の種類又は名称の変更
7. Changes to the kinds of accommodation facilities or company names described in the Agreement Documents
1.0 2.0
8 契約書面に記載した宿泊機関の客室の種類、設備、景観その他の客室の条件の変更
8. Changes to the kinds, facilities, views, and other conditions of guest rooms described in the Agreement Documents
1.0 2.0
9 前各号に掲げる変更のうち契約書面のツアー・タイトル中に記載があった事項の変更
9. Changes among those set forth in each of the above items to matters indicated in the tour titles in the Agreement Documents
2.5 5.0
注1 「旅行開始前」とは、当該変更について旅行開始日の前日までに旅行者に通知した場合をいい、「旅行開始後」とは、当該変更について旅行開始当日以降に旅行者に通知した場合をいいます。
注2 確定書面が交付された場合には、「契約書面」とあるのを「確定書面」と読み替えた上で、この表を適用します。この場合において、契約書面の記載内容と確定書面の記載内容との間又は確定書面の記載内容と実際に提供された旅行サービスの内容との間に変更が生じたときは、それぞれの変更につき1件として取り扱います。
注3 第3号又は第4号に掲げる変更に係る運送機関が宿泊設備の利用を伴うものである場合は、1泊につき1件として取り扱います。
注4 第4号に掲げる運送機関の会社名の変更については、等級又は設備がより高いものへの変更を伴う場合には適用しません。
注5 第4号又は第7号若しくは第8号に掲げる変更が1乗車船等又は1泊の中で複数生じた場合であっても、1乗車船等又は1泊につき1件として取り扱います。
注6 第9号に掲げる変更については、第1号から第8号までの率を適用せず、第9号によります。

Note 1: "Before the tour starts" shall refer to the cases where we notify the traveler of such changes up to the day before the start date of tours, and "after the tour has started" shall refer to cases where we notify the traveler of such changes on or after the start date of tour.
Note 2: In cases where the Fixed Documents are provided, the wording "Agreement Documents" shall be replaced with "Fixed Documents" and then this table will be applied. In this case, when the content of descriptions changes between the Agreement Documents and the Fixed Documents, or between the Fixed Documents and the content of the Tour Services actually provided, each change shall be counted as one case.
Note 3: In cases where the transportation facilities pertaining to changes stated in Item 3 or 4 involve the use of accommodation facilities, each night's stay will be counted as one case.
Note 4: The changes stated in Item 4 to company names of the transportation facilities are not applicable in cases where these changes entail upgrades to those of higher classes or facilities.
Note 5: Even in cases where the changes stated in Item 4, or 7 or 8 occur more than once within one single boarding etc. or one single night's stay, each single boarding etc. or single night's stay shall be counted as one case.
Note 6: The changes stated in Item 9 shall be subject to the rate of Item 9, not the rates from Item 1 to Item 8.


旅行条件書 / Tour Condition Book

旅行条件書 / Tour Condition Book

この旅行は、株式会社観光販売システムズ(以下「当社」という。)が旅行を企画して実施するものであり、この旅行に参加されるお客様は、当社と募集型企画旅行契約(以下「契約」という。)を締結することになります。また契約の内容・条件は、各コース毎に記載されている条件のほか、本旅行条件書、出発前にお渡しする行程案内書(確定書面)(以下「行程案内書」という。)及び当社旅行業約款募集型企画旅行約款の部(以下「当社約款」という。)によります。
 
This tour is planned and carried out by Kanko Hanbai Systems Co., Ltd. (hereinafter referred to as "our Company"), and the customer participating in this tour shall enter into the Subscription Type Package Tour Agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") with our Company. The content / terms and conditions of the Agreement shall be subject to the terms and conditions stated in each course, as well as this tour condition book, the journey guidebook (the fixed documents) provided before departure (hereinafter referred to as the "Journey Guidebook") and the Subscription Type Package Tour Contract Section of our Travel Agent Contract (hereinafter referred to as "our Contract").
 
1. 旅行のお申込み方法
1. How to apply for tours
 
(1) 所定の旅行申込書(以下「申込書」という。)に所定事項を記入の上、次に定める申込金を添えてお申込みいただきます。申込金は、旅行代金又は取消料若しくは違約金のそれぞれ一部又は全部として取り扱います。
 
(1)The customer shall fill out the prescribed items in the prescribed tour application form (hereinafter referred to as the "Application Form") and apply with the application fee specified as follows: The application fee shall be handled as part or entirety of tour charges, cancellation fees or penalties, respectively.

旅行代金
(おひとり様)
Tour charges
(Per person)
1万円未満
Less than 10,000 yen
1万円以上
3万円未満
10,000 yen or more
Less than 30,000 yen
3万円以上
6万円未満
30,000 yen or more
Less than 60,000 yen
6万円以上
60,000 yen or more
お申込金
Application fee
3,000 yen 5,000 yen 10,000 yen 20,000 yen
 
(2) 当社及び旅行パンフレット裏面の受託販売欄に記載された当社の受託旅行業者又は受託旅行業者代理業者の営業所(以下「販売店」という。)は、電話、郵便、ファクシミリその他の通信手段による契約の予約を受付けます。この場合、予約の時点では契約は成立しておらず、お客様は、当社が予約を承諾した日の翌日から起算して3日以内に申込書と申込金を提出いただきます。(受付は、当社の営業時間内とし、営業時間終了後に着信したファクシミリ、電子メール等は、翌営業日の受付となります。)この期間内にお申込金のお支払いがない場合は、当社は予約がなかったものとして取り扱います。
 
(2)Our Company and the sales offices of our consigned tour operators or consigned tour operator agencies stated in the column of the consigned sales on the back cover of the tour pamphlets (hereinafter referred to as the "Distributors") accept reservations for the Agreement via telephone, mail, facsimile or other communication means. At this point of the reservation process, the Agreement has not been executed, and the customer is requested to submit the Application Form and application fee within three (3) days counted from the day following the date our Company has approved the reservation. (Reservations shall be accepted during our business hours, and those that are received after the business hours via facsimile, e-mail, etc. shall be deemed accepted on the following business day.) In cases where the application fee is not paid within said period, our Company shall handle the situation as though the reservation has not been made.
 
(3) 通信契約により契約の締結をご希望されるお客様との旅行条件は、次のほか、第2項(2)、第12項(1)及び第17項(2)によります。
1) 当社又は販売店は、当社又は販売店が提携するクレジットカード会社等(以下「提携会社等」という。)のカード会員(以下「会員」という。)より所定の伝票への「会員の署名なくして旅行代金や取消料等のお支払を受ける」ことを条件に「電話、ファクシミリ、インターネットその他の通信手段による旅行のお申込み」を受けて契約を締結することがあります。(以上を「通信契約」という。)なお、販売店により当該取り扱いができない場合や取り扱いができるカードの種類に制約がある場合があります。
2) 通信契約の申込みに際し、会員のお客様は申込みをしようとする募集型企画旅行の名称、出発日、会員番号その他の事項(以下「会員番号等」という。)を当社にお申し出いただきます。
3) 通信契約での「カード利用日」とは、お客様及び当社が契約に基づく旅行代金等の支払い又は払戻債務を履行すべき日とし、前者の場合は契約成立日、後者の場合は契約解除のお申し出のあった日となります。
4) 与信等の理由によりお客様のお申し出のクレジットカードでのお支払いができない場合、当社は通信契約を解除し、第14項の取消料と同額の違約料をお支払いいただきます。ただし、当社が別途指定する期日までに現金による旅行代金のお支払いいただいた場合はこの限りではありません。
 
(3)The tour terms and conditions for the customer who wishes to execute the Agreement through correspondence agreement shall be subject to the following, as well as Clause 2 (2),Clause 12 (1) and Clause 17 (2).
 1) Our Company or the Distributors may conclude the agreement upon receipt of "tour applications via telephone, facsimile, Internet, or other communication means", subject to "receipt of payment for tour charges, cancellation fees, etc. without signatures of card members" of the credit card companies etc. (hereinafter referred to as "Members") that our Company or the Distributors are affiliated with (hereinafter referred to as the "Affiliated Companies etc." on the prescribed vouchers (hereinafter referred to as the "Correspondence Agreement"). Further, some Distributors may not be able to process certain credit cards, or some restrictions may apply in terms of types of cards that can be processed.
2) In applying for the Correspondence Agreement, a customer who is a Member shall notify us of the names, departure dates, membership numbers, and other matters (hereinafter referred to as "Membership Numbers etc.") of the subscription type package tours that they intend to apply for.
 3) The "date of card use" in the Correspondence Agreement shall be the date the customer and our Company must fulfill payment or refund obligations regarding tour charges etc. pursuant to the Agreement; the date for the former is the date of execution of the Agreement, and the date for the latter is the date of notification of the termination of the Agreement.
4) In cases where payments with the credit cards notified by the customer cannot be made due to credit limits etc., our Company shall terminate the Correspondence Agreement and request payment of penalties equivalent to the amount of cancellation fees set forth in Clause 14. However, this shall not apply to the cases where the tour charges have been paid in cash by the due date designated by our Company separately.
 
 
2. 契約の成立
2. Establishment of the Agreement
 
(1) お客様との契約は、当社が契約の締結を承諾し、申込金を受理したときに成立します。具体的には次によります。
1) 店頭(及び当社又は販売店の外務員による訪問販売)の場合は、当社が契約の締結を承諾し、当社が第1項(1)の申込金を受理した時。
2) 電話等による契約の予約の場合は、当社が予約の承諾の旨を通知した日の翌日から起算して3日目に当たる日までに当社がお客様から第1項(1)の申込金を受理した時。
(2) 通信契約は、当社が通信契約の締結を承諾する旨の通知を発した時に成立致します。ただし、当該契約の申込みを承諾する旨の通知を電子メール、ファクシミリ、留守番電話等の電子承諾通知による方法で通知する場合は、当該通知がお客様に到達した時に成立します。
 
(1) The Agreement with the customer shall be established at the time when our Company has consented to execution of the Agreement and received the application fee. In particular, it shall be as follows:
1) In cases of sales at stores (and door-to-door sales by sales representatives of our Company or the Distributors), the time when our Company has consented to execution of the Agreement and received the application fee set forth in Clause 1 (1);
2) In cases of reservations for Agreements made via telephone etc., the time, between the day following the date on which our Company has notified consent to the reservation and the third (3rd) day counted from that date, on which our Company has received the application fee stated in Clause 1 (1) from the customer.
(2) The Correspondence Agreement shall be established at the time when our Company has sent the notice of our consent to execution of the Correspondence Agreement. However, in cases where the notice of consent to application for such Agreement is sent through methods of electronically consented notices such as e-mail, facsimile, and answering machines, the Agreement shall be established at the time such notice has reached the customer.
 
 
3. お申込条件
3. Conditions for application
 
(1) 20歳未満の方のみでご旅行の場合は、保護者(法定代理人)の同意書が必要です。
(2) 中学校入学前の方のみでご旅行の場合、当社は、お申込みをお断りすることがあります。
(3) 特定旅客層を対象とした旅行、又は旅行目的をもつ旅行については、年齢、資格、技能その他の条件が当社の指定する条件に合致しない場合は、お申込みをお断りすることがあります。
(4) 慢性疾患をお持ちの方、身体に障害をお持ちの方、健康を害している方、妊娠中の方などで、手配等特別な配慮を必要とする方は、その旨を旅行申込み時にお申し出下さい。当社は可能な範囲内でこれに応じます。この場合、当社は、旅行の安全かつ円滑な実施のために介助者若しくは同伴者の同行、医師の診断書の提出、コースの一部について内容を変更すること等を条件とすることがあります。また、お申込みをお断りすることがあります。なお、お客様からのお申し出に基づき、当社がお客様のために講じた特別な措置に要する費用は、お客様のご負担となります。
(5) その他当社の業務上の都合があるときは、お申込みをお断りする場合があります。
 
(1) In cases where a person under twenty (20) years old travels alone, written consent from a guardian (statutory agent) shall be required.
(2) In cases where a person who is yet to enter middle school travels alone, our Company may decline the application.
(3) In cases of tours for a specific group of travelers, or a tour with a tour purpose, when the terms and conditions such as age, qualification, skills, etc. specified by our Company are not met, we may decline the application.
(4) A person with chronic diseases or physical disabilities, in poor health, during pregnancy, etc. who requires particular treatment including arrangements etc. shall notify to that effect when applying for the tour. Our Company shall respond within the extent possible. In this case, our Company may set terms and conditions such as the presence of accompanying helpers or co-travelers, the submission of medical certificates, or the partial change of content of the course in order to conduct the tour safely and smoothly. Further, the Company may decline the application. The expenses required for particular measures taken by our Company for the customer pursuant to notification from the customer shall be borne by said customer.
(5) In other cases, as deemed appropriate for our Company's business, we may decline the application.
 
 
4. 契約責任者によるお申込み
4. Application by persons responsible for the agreement
 
(1) 当社は、団体・グループを構成するお客様の代表者(以下「契約責任者」という。)から旅行のお申込みがあった場合、契約の締結及び解除等に関する一切の代理権を契約責任者が有しているものとみなして当該契約に関する取引等を契約責任者との間で行います。
(2) 契約責任者は、当社が定める日までに、構成者の名簿を当社に提出しなければなりません。
(3) 当社は、契約責任者が構成者に対して現に負い、又は将来負うことが予測される債務又は義務については、何らの責任を負うものではありません。
(4) 当社は、契約責任者が団体・グループに同行しない場合、旅行開始後においては、あらかじめ契約責任者が選任した構成者を契約責任者とみなします。
 
(1) In cases where the representatives of a party / group of customers (hereinafter referred to as "Persons Responsible for the Agreement") have applied for a tour, our Company shall deem the Persons Responsible for the Agreement to have all the power of representation regarding execution and termination of the Agreement, and transactions regarding such Agreement shall be conducted with the Persons Responsible for the Agreement.
(2) The Persons Responsible for the Agreement must submit to us the list of the constituents by the date specified by our Company.
(3) Our Company shall not be responsible for any debt or obligation that the Persons Responsible for the Agreement currently possess or will be expected to assume in future against the constituents.
(4) In cases where the Persons Responsible for the Agreement do not accompany the party / group, our Company shall deem the constituents appointed by the Persons Responsible for the Agreement in advance as the Persons Responsible for the Agreement.
 
 
5. 「行程案内書」(確定書面)の交付
5. Provision of the "Journey Guidebook" (Fixed documents)
 
(1) 当社は、旅行日程、主要な運送若しくは宿泊機関等に確定旅行内容を契約書面において記載できない場合は、確定状況を記載した「行程案内書」を遅くとも旅行開始日の前日までにお客様に交付します。また、交付期日前であってもお問い合せいただければ手配状況についてご説明致します。
(1) In cases where the fixed tour content regarding the itinerary, major transportation or accommodation facilities, etc. cannot be described in the agreement document, our Company shall deliver to the customer by the day before the start date of the tour at the latest the "Journey Guidebook" with the fixed status described therein. Further, our Company shall explain the status of the arrangements upon inquiry even if this is before the due date of delivery.
 
 
6. 旅行代金の適用及びお支払い期限
6. Application of tour charges and the due date for payment
 
(1) 特に注釈のない場合、旅行開始日を基準として、満12歳以上の方は大人代金、満4歳以上(航空機利用の場合は、満3歳以上)12歳未満の方はこども代金となります。
(2) 旅行代金は、各コース毎に表示しています。出発日と利用人数でご確認下さい。なお、旅行代金に、大人・こどもの区分表示がない場合は、満4歳以上(航空機利用の場合は、満3歳以上)の全ての方に当該料金を適用します。
(3) 追加代金とは、運送機関の選択、運送機関の等級の選択、宿泊施設の選択、延泊等による宿泊代金等、基本旅行代金に追加する旅行代金をいいます。
(4) 旅行代金は、第1項(1)の「申込金」、第14項の「取消料」、第13項(2)の「違約料」及び第21項の「変更補償金」の額の算出の際の基準となります。
(5) 旅行代金(申込金を差し引いた残額)は、旅行開始日の前日から起算してさかのぼって14日前までに全額お支払いいただきます。ただし、旅行開始日の前日から起算してさかのぼって13日以降にお申込みされた場合は、お申込み時に全額お支払いいただきます。
 
(1) Unless otherwise stated specifically, with the start date of the tour as the standard, adult fees shall apply to persons of and over twelve (12) years old, and child fees shall apply to persons of and over four (4) years old (or three (3) years old in cases of air travel) and under twelve (12) years old.
(2) The tour charges are indicated for each course. Please confirm the departure date and the number of participants. Further, in cases where there is no indication of classification between adult and child for tour charges, such charge shall apply to all persons over four (4) years old (three (3) years old in cases of air travel).
(3) "Additional fees" shall refer to tour charges added to the basic tour charges such as those regarding selection of transportation facilities, selection of transportation facility class, selection of accommodation facilities, and accommodation fees for extending length of stay, etc.
(4) The tour charges shall be the standard for calculating the "application fee" set forth in Clause 1 (1), the "cancellation fees" set forth in Clause 14, the "penalties" set forth in Clause 13 (2) and the "compensation for changes" set forth in Clause 21.
(5) The tour charges (the balance after deducting the application fee) shall be paid in full by the fourteenth (14th) day counted backward from the day before the start date of the tour. However, in cases of an application filed after the thirteenth (13th) day or later counted backward from the day before the start date of the tour, the tour charges shall be paid in full at the time of said application.
 
 
7. 旅行代金に含まれるもの
7. Items included in the tour charges
 
(1) 旅行日程に明示した運送機関の運賃・料金(注釈のない限り普通席)、宿泊代、食事代、消費税等の諸税・サービス料金及び特に明示したその他の費用。
(2) 添乗員が同行するコースの添乗員経費等。
(3) 各コースに表示した「旅行代金に含まれるもの」として明示したその他の費用。
(4) 上記(1)(2)(3)の代金は、お客様の都合により一部ご利用されなくても払い戻しはいたしません。
 
(1) Fares and charges of the transportation facilities specified in the itinerary (economy class, unless stated otherwise), accommodation fees, meal charges, taxes such as consumption tax / service charges and other fees stated specifically.
(2) Expenses etc. for a tour conductor in cases where the course is accompanied by a tour conductor.
(3) Other expenses specified through the expression "included in the tour charges" for each course.
(4) The fees set forth in the above items (1), (2) and (3) shall not be refunded even if part of them is not used if this is due to the customer's circumstances.
 
 
8. 旅行代金に含まれないもの
8. Fees not included in the tour charges
 
(1) 第7項のほか、旅行日程中に「フリータイム」「自由行動」「各自で」「お客様負担」等と記載のある交通費、宿泊代、食事代等の費用は旅行代金に含まれません。
(2) 超過手荷物料金(規定の重量、容積、個数を超える分について)。
(3) クリーニング代、電報・電話代、追加飲食等個人的性質の諸費用及びそれに伴う税・サービス料。
(4) ご希望者のみご参加されるオプショナルプラン・オプショナルツアーの代金。
 
(1) Apart from Clause 7, fees relating to transportation, accommodation, meals, etc. described with the expressions "free time", "unorganized activities", "paid by customers", etc. within the itinerary are not included in the tour charges.
(2) Excess baggage charges (for excess of specified weight, volume or number).
(3) Expenses of a personal nature including laundry charges, telegram / telephone charges, additional meals, etc. and taxes / service charges entailed in said expenses.
(4) Fees for optional plans / tours that only interested individuals participate in.
 
 
9. 契約内容の変更
9. Changes to content of the Agreement
 
(1) 当社は、天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービスの提供の中止、官公署の命令、当初の運行計画によらない運送サービスの提供その他の当社の関与し得ない事由が生じた場合において、旅行の安全かつ円滑な実施を図るためにやむを得ないときは、旅行者にあらかじめ速やかに当該事由が関与し得ないものである理由及び当該事由との因果関係を説明して、旅行日程、旅行サービスの内容その他の契約内容を変更することがあります。ただし、緊急の場合において、やむを得ないときは、変更後に説明します。
 
(1) In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the tour services provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and public offices, provision of transportation services not included in the initial operation plan and other events beyond the control of our Company have occurred and where it is inevitable in order to seek the safe and smooth conduct of the tour, upon prompt and prior explanation of the reasons why we cannot control such events as well as the causal relationship such events have to the traveler, we may change the itineraries, content of the tour services, and other content of the Agreement. However, in cases of emergency, where it is unavoidable, we shall explain after having made the changes.
 
 
10. 旅行代金の変更
10. Change to tour charges
 
(1) 当社は、利用する運送機関の適用運賃・料金が、著しい経済情勢の変化等により、通常想定される程度を大幅に超えて改訂されるときは、その範囲内で旅行代金を変更することがあります。
(2) 本項(1)により旅行代金を増額するときは、当社は、旅行開始日の前日から起算してさかのぼって15日目に当たる日より前にお知らせします。
(3) 本項(1)により旅行代金を減額するときは、運賃・料金の減少額だけ旅行代金を減額します。
(4) 第9項に基づく旅行内容の変更により、旅行実施に要する費用(当該変更により提供を受けなかった旅行サービスに対する取消料、違約料その他既に支払い、又はこれから支払わなければならない費用を含む)に増額又は減額が生じる場合には、当社は、その差額だけ旅行代金を変更することがあります。ただし、増額の場合においては、運送・宿泊機関等が契約内容の旅行サービスの提供を行っているにもかかわらず、運送・宿泊機関等の座席、部屋その他の諸設備の不足が発生したことによるものは除きます。
(5) 当社は、運送・宿泊機関等の利用人数により旅行代金が異なる旨を契約書面に記載した場合、契約成立後に当社の責に帰すべき事由によらず当該の利用人数が変更となったときは、旅行代金を変更します。
 
(1) In cases where the applicable fares and charges of transportation facilities used are substantially revised beyond the extent normally expected, due to drastic changes etc. in economic conditions, our Company may change the tour charges within such range.
(2) In cases where the tour charges are increased pursuant to (1) of this clause, our Company shall notify of the fact before the fifteenth (15th) day counted backward from the day before the start date of the tour.
(3) In cases where the tour charges are decreased pursuant to (1) of this clause, they shall be reduced commensurate with the amount of decrease in the fares and charges.
(4) In cases where expenses required to conduct tours (including cancellation fees or penalties, or other expenses our Company has already paid or will have to pay in future for the tour services not provided due to changes to the tour) are increased or decreased due to such changes pursuant to Clause 9, our Company may change the tour charges commensurate with this difference in the amount. However, in cases where the tour charges are increased, those increases arising out of a lack of seats, rooms, or other facilities etc. at transportation / accommodation facilities etc. which are nevertheless providing the tour services stated in the content of the Agreement shall be excluded.
(5) In cases where it is stated in the agreement documents that the tour charges differ depending on the number of users of the transportation / accommodation facilities etc., our Company shall change the tour charges after the establishment of the Agreement when the number of such users has changed due to reasons not attributable to us.
 
 
11. お客様の交替
11. Change of customers
 
(1) お客様は、当社の承諾を得て、契約上の地位を第三者に譲渡することができます。その場合、所定の金額の手数料をお支払いいただきます。
(2) 本項(1)の契約上の地位譲渡は、当社の承諾があったときに効力を生じます。
(3) 航空便の予約や氏名変更ができない等の理由により、当社は、お客様の交替をお断りすることがあります。
 
(1) The customer may transfer their contractual status to third parties upon our consent. In this case, we shall request a charge of a prescribed amount to be paid.
(2) The transfer of contractual status set forth in (1) of this clause shall be effective when our Company has provided consent.
(3) Our Company may decline changes of customers due to reasons such as that flight reservations and changes of names cannot be made.
 
 
12. お客様による契約の解除
12. Termination of the Agreement by the customer
 
(1) お客様は、いつでも第14項に定める取消料を当社に支払って契約を解除することができます。ただし、契約解除のお申し出の受付は、当社の営業時間内とします。(営業時間終了後に着信したファクシミリ、電子メール等は、翌営業日の受付となります。)通信契約を解除する場合、当社は、提携会社のカードにより所定の伝票への会員の署名なくして取消料の支払を受けます。
(2) お客様は、次にあげる場合においては、本項(1)の規定にかかわらず、旅行開始前に取消料を支払うことなく契約を解除することができます。
1) 契約内容が変更されたとき。ただし、その変更が第21項(1)に掲げるものその他の重要なものであるときに限ります。
2) 第10項(1)の規定に基づいて旅行代金が増額されたとき。
3) 天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービス等の中止、官公署の命令その他の事由が生じた場合において、旅行の安全かつ円滑な実施が不可能となり、又は不可能となるおそれが極めて大きいとき。
4) 当社がお客様に対し、第5項の期日までに、「行程案内書」を交付しなかったとき。
5) 当社の責に帰すべき事由により、契約書面に記載した旅行日程に従った旅行の実施が不可能となったとき。
 
(1) The customer may terminate the Agreement at any time upon payment to our Company of cancellation fees provided in Clause 14. However, receipt of the notices to terminate the Agreement shall be within the business hours of our Company. (Notices that are received after said business hours via facsimile, e-mail, etc. shall be deemed as accepted on the following business day.) When the Correspondence Agreement is terminated, our Company shall accept payment of the cancellation fees by Affiliated Companies' credit cards without the Member's signature on the prescribed vouchers.
(2) Notwithstanding the provisions set forth in (1) of this clause, the customer may terminate the Agreement before the tour starts without having to pay cancellation fees in the cases listed below:
1) In cases where the content of the Agreement has been changed. However, this is limited to the changes that are stated in Clause 21 (1) or those that are otherwise important;
2) In cases where the tour charges are increased pursuant to Clause 10 (1);
3) In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the tour services provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and public offices or other events have occurred and it has become impossible to conduct the tour safely and smoothly or there is an extremely high probability that such is the case;
4) In cases where our Company did not provide the customer with the "Journey Guidebook" by the due date set forth in Clause 5;
5) In cases where it has become impossible to carry out tours in accordance with the itineraries described in the agreement documents due to reasons attributable to our Company.
 
 
13. 当社による契約の解除
13. Termination of the Agreement by our Company
 
(1) 当社は、次に掲げる場合において、お客様に理由を説明して、旅行開始前に契約を解除することがあります。
1) お客様が、当社があらかじめ明示した性別、年齢、資格、技能、その他の参加条件を満たしていないことが判明したとき。
2) お客様が、病気その他の事由により、旅行に耐えられないと認められるとき。
3) お客様が、他のお客様に迷惑を及ぼし、又は団体旅行の円滑な実施を妨げるおそれがあると認められるとき。
4) お客様が、契約内容に関し合理的な範囲を超える負担を求めたとき。
5) お客様の人数が、契約書面に記載した最少催行人員(バス旅行25名、航空機利用コース30名又はコース毎に記載)に満たないとき。この場合は、旅行開始日の前日から起算してさかのぼって13日目(日帰り旅行については3日目)にあたる日より前に、旅行を中止する旨をお客様に通知します。
6) スキーを目的とする旅行における降雪量の不足のように、当社があらかじめ明示した旅行実施条件が成就しないとき、あるいはそのおそれが極めて大きいとき。
7) 天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービスの提供の中止、官公署の命令その他の当社の関与し得ない事由が生じた場合において、契約書面に記載した旅行日程に従った旅行の安全かつ円滑な実施が不可能となり、又は不可能となるおそれが極めて大きいとき。
8) 旅行者が、暴力団員、暴力団準構成員、暴力団関係者、暴力団関係企業又は総会屋等 その他の反社会的勢力であると認められるとき。
9) 旅行者が、当社に対して暴力的な要求行為、不当な要求行為、取引に関して脅迫的な言動若しくは暴力を用いる行為又はこれらに準ずる行為を行ったとき。
10) 旅行者が、風説を流布し、偽計を用い若しくは威力を用いて当社の信用を毀損し若しくは当社の業務を妨害する行為又はこれらに準ずる行為を行ったとき。
(2) お客様が第6項(5)の期日までに旅行代金を支払われないときは、当社は、その翌日においてお客様が契約を解除したものとすることがあります。この場合、取消料と同額の違約料をお支払いいただきます。
(3) 当社は、次に掲げる場合において、旅行開始後であっても、お客様に理由を説明して、契約の一部を解除することがあります。
1) お客様が、病気その他の事由により、旅行に耐えられないと認められるとき。
2) お客様が、他のお客様に迷惑を及ぼし、又は団体旅行の円滑な実施を妨げるおそれがあると認められるとき。
3) 天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービスの提供の中止、官公署の命令その他の当社の関与し得ない事由が生じた場合であって、旅行の継続が不可能となったとき。
4) 旅行者が、暴力団員、暴力団準構成員、暴力団関係者、暴力団関係企業又は総会屋等 その他の反社会的勢力であると判明したとき。
5) 旅行者が、当社に対して暴力的な要求行為、不当な要求行為、取引に関して脅迫的な言動若しくは暴力を用いる行為又はこれらに準ずる行為を行ったとき。
6) 旅行者が、風説を流布し、偽計を用い若しくは威力を用いて当社の信用を毀損し若しくは当社の業務を妨害する行為又はこれらに準ずる行為を行ったとき。
 
(1) Our Company may, after having explained the reasons to the customer, terminate the Agreement before the start of the tour in the following cases:
1) In cases where it has been discovered that the customer does not satisfy the participation conditions such as gender, age, qualification, skills, etc. that our Company has specified in advance;
2) In cases where the customer is deemed to be unable to engage in the tour due to illness or other reasons;
3) In cases where the customer is likely to cause annoyance to other customers or interfere with the smooth conduct of group tours;
4) In cases where the customer makes demands regarding the content of the Agreement which amount to burdens that exceed the reasonable scope; "
5) In cases where the number of customers has not reached the minimum number of participants described in the agreement documents (twenty-five (25) participants for bus tours, thirty (30) participants for courses using airplanes, or the number of participants described for each course). In this case, our Company shall notify the customer of the fact that the tour is canceled before the thirteenth (13th) day (the third (3rd) day for the one-day tours) counted backward from the day before the start date of the tour;
6) In cases where the conditions for conducting tours that our Company has specified in advance are not met, or where there is a high probability that such is the case, for instance in the case of ski tours, a shortage in the amount of snowfall;
7) In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the tour services provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and public offices or other events beyond the control of our Company have occurred and it has become impossible to conduct the tour safely and smoothly in accordance with the itineraries stated in the agreement documents, or there is an extremely high probability that such is the case;
8) In cases where the traveler is deemed to be a member of crime syndicates, associated member of crime syndicates, person connected with crime syndicates, affiliated company of crime syndicates, blackmailer, or other anti-social force;
9) In cases where the traveler has been the source of violent demands, unreasonable demands, threatening behavior or acts of violence regarding transactions, or any other acts equivalent to same;
10) In cases where the traveler has discredited our company by spreading rumors, using fraudulent means, or exercising power, has conducted acts to interfere with our business, or has conducted any other acts equivalent to same.
(2) In the event that the customer has not paid tour charges by the due date set forth in Clause 6 (5), our Company may deem that the customer has terminated the Agreements on the day following such due date. In this case, penalties equivalent to the amount of cancellation fees shall be requested.
(3) Our Company may terminate part of the Agreement after having explained the reasons to the customer, even if it is after the tour has started, in the cases listed below:
1) In cases where the customer is deemed to be unable to engage in the tour due to illness or other reasons;
2) In cases where the customer is deemed likely to cause annoyance to other customers or interfere with the smooth conduct of the group tour;
3) In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the tour services provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and public offices or other events beyond our control has occurred and it has become impossible to continue the tour;
4) In cases where the traveler is deemed to be a member of crime syndicates, associated member of crime syndicates, person connected with crime syndicates, affiliated company of crime syndicates, blackmailer, or other anti-social force;
5) In cases where the traveler has been the source of violent demands, unreasonable demands, threatening behavior or acts of violence regarding transactions, or any other acts equivalent to same;
6) In cases where the traveler has discredited our company by spreading rumors, using fraudulent means, or exercising power, or where they have conducted acts to interfere with our business or have conducted any other acts equivalent to same;
 
 
14. 取消料
14. Cancellation fees
 
(1) 契約成立後、お客様のご都合で 契約を解除する場合、旅行代金に対してお客様1名につき所定の取消料をいただきます。なお、複数人数のご参加で、一部のお客様が契約を解除される場合は、ご参加のお客様から運送・宿泊機関等の(1台・1室あたりの)ご利用人数の変更に対する差額代金をそれぞれいただきます。
 
(1) In cases where the Agreement is terminated after its establishment due to the customer's circumstances, the prescribed cancellation fees applicable to the tour charges for each customer shall be paid. Further, in cases where multiple persons participate and some of them terminate the Agreement, the participating customers shall pay the respective amount of the balance resulting from the change in the number of users of transportation / accommodation facilities etc. (per unit / room).
 
 
15. 旅行代金の払戻し
15. Refund of tour charges
 
(1) 当社らは、第10項(1)(3)(4)(5)までの規定による旅行代金が減額された場合、又は第12項、第13項の規定による契約の解除によってお客様に対し払戻すべき金額が生じた場合は旅行開始前の解除による払戻しにあっては解除の翌日から起算して7日以内に、減額又は旅行開始後の解除による払戻しにあっては契約書面に記載した旅行終了日の翌日から起算して30日以内にお客様に対し当該金額を払戻します。ただし、第16項(2)のクーポン類の引渡し後の払戻しに際して当該クーポン類を当社らに提出していただく必要があり、それらの提出がない場合は、旅行代金の払戻しができないことがあります。
(2) お客様のご都合により旅行サービスの一部を受領されず、又は途中で離団された場合は、お客様の権利放棄とみなし、一切の払戻しはいたしません
(3) お客様は、旅行開始後において、お客様の責に帰すべき事由によらず契約書面に記載した旅行サービスを受領することができなくなったとき又は当社がその旨を告げたときは、第12項(1)の規定にかかわらず、取消料を支払うことなく、受領できなくなった部分の契約を解除することができます。この場合において、当社は、受領できなくなった当該旅行サービスに対して取消料、違約料その他既に支払い、又はこれから支払わなければならない費用(当社の責に帰すべき事由によるものでないときに限ります)を差し引いた金額をお客様に払戻します。なお、お客様が既に提供を受けた旅行サービスに関する当社の債務は、有効な弁済がなされたものとします。
(4) 当社は、第13項(3)1,3の規定により契約を解除したときは、お客様の求めに応じて、出発地に戻るための必要な手配をします。この場合に要する一切の費用はお客様のご負担となります。
(5)
通信契約を締結したお客様に本項(1)の払戻しすべき金額が生じたときは、当社は、提携会社のカード会員規則に従って払戻します。この場合において、当社らは、旅行開始前の解除による払戻しにあっては解除の翌日から起算して7日以内に、減額又は旅行開始後の解除による払戻しにあっては契約書面に記載した旅行終了日の翌日から起算して30日以内にお客様に対し払戻すべき額を通知するものとし、お客様に当該通知を行った日をカード利用日とします。
 
(1) In cases where tour charges have been reduced pursuant to the provisions set forth in Clause 10 (1), (3), (4) and (5), or where the Agreement has been terminated pursuant to the provisions set forth in Clause 12 and Clause 13, and a refund amount to the customer has accrued, our Companies shall refund such amount to the customer within seven (7) days counted from the day following termination for refunds arising from termination before the start of the tour, or within thirty (30) days counted from the day following the end date of the tour as described in the agreement documents for refunds arising from deductions or terminations after the tour has started. However, on occasions where the coupons stated in Clause 16 (2) must be submitted to our Companies before the refund is issued, if these coupons are not submitted, the refund of the tour charges may not be possible.
(2) In cases where the customer's circumstances prevented the customer from receiving part of the tour services or caused the customer to secede during the tour, our Company shall regard this as a waiver by the customer and shall refund nothing.
(3) In cases after the tour has started, where the customer is no longer able to receive the tour services described in the agreement documents due to reasons not attributable to said customer, or when our Company has notified to that effect, notwithstanding the provisions set forth in Clause 12 (1), the customer may terminate the part of the Agreement corresponding to the tour services that cannot be received, without having to pay the cancellation fees. In this case, our Company shall refund to the customer the amount after deducting the cancellation fees, penalties, or other expenses we have already paid or will have to pay in future (limited to cases due to reasons not attributable to our Company) for such tour services that can no longer be received. Further, our Company's obligations pertaining to the tour services that have already been provided to the customer shall have been validly settled.
(4) In cases where the Agreement is terminated pursuant to Clause 13 (3) 1 and 3, in response to the customer's request, our Company shall undertake arrangements necessary for return to the departure place of the tour. All the expenses required for this case shall be borne by the customer.
(5) In cases where a refund set forth in (1) of this clause accrues to a customer who has concluded the Correspondence Agreement, our Company shall make the refund in accordance with the Affiliated Company's credit card membership terms and conditions. In this case, our Company shall notify the customer of the refund amount within seven (7) days counted from the day following termination in the case of refunds arising from termination before the tour starts, and within thirty (30) days counted from the day following the end date of the tour as described in the agreement documents in the case of refunds arising from deduction or termination after the tour has started, and the date on which such notice has been sent to the customer shall be the date of card use.
 
 
16. 添乗員等
16. Tour conductor etc.
 
(1) 当社は、旅行の内容により添乗員その他のものを同行させて旅程管理業務その他当該旅行に付随して当社が必要と認めた業務の全部又は一部を行わせることがあります。
(2) 添乗員同行と記載されたコースを除き、添乗員は同行しません。お客様が旅行サービスを受けるために必要なクーポン類をお渡しいたしますので、旅行サービスを受けるための手続きはお客様ご自身で行っていただきます。なお、現地における当社の連絡先は、「行程案内書」又は契約書面に明示します。また、天候等不可抗力によって旅行サービスの受領ができなくなった場合は、当該部分の代替サービスの手配や手続きはお客様ご自身で行っていただきます。
(3) 添乗員同行と記載されたコースには添乗員が同行し、原則として契約書面に定められた行程を安全かつ円滑に実施するために必要な業務を行います。添乗員の業務の時間帯は、原則として8時から20時までとします。
(4) お客様は、団体で行動するときは、旅行を安全かつ円滑に実施するための添乗員又は現地係員等当社の指示に従わなければなりません。
 
(1) Depending on the content of the tour, our Company may have tour conductors and other persons accompany and execute duties of itinerary management and other duties we deem necessary, in whole or in part, pertaining to such tours.
(2) Tour conductors shall not accompany courses excluding those described as being accompanied by such a conductor. Our Company shall offer the customer the necessary coupons in order to receive the tour services, and the customer shall perform procedures himself/herself in order to receive the tour services. Our Company's local contact shall be specified in the "Journey Guidebook" or the agreement documents. In cases where the tour services cannot be received due to force majeure such as weather, the customer shall arrange alternative services for the affected part pf the tour and perform the associated procedures themselves.
(3) Regarding courses described as accompanied by a tour conductor, the conductor shall accompany and conduct necessary duties in order to conduct in principle the itinerary prescribed in the agreement documents safely and smoothly. The working hours in which the tour conductors engage in their duties shall in principle be from 8:00 to 20:00.
(4) When part of a group, the customer must follow the instructions of our Company including the tour conductors or local staff etc. given in order to conduct tours safely and smoothly.
 
 
17. 保護措置の実施
17. Protection measures
 
当社は、旅行中の旅行者が、疾病、傷害等により保護を要する状態にあると認めたときは、必要な措置を講ずることがあります。この場合において、これが当社の責に帰すべき事由によるものでないときは、当該措置に要した費用は旅行者の負担とし、お客様は当該費用を当社が指定する期日までに当社の指定する方法で支払わなければなりません。
 
In the event that our company deems a traveler on tour to be in a condition where protection is required due to illness, injury, etc., we may take necessary measures. In such cases where the above has occurred due to reasons not attributable to our Company, the customer shall bear the expenses required for such measures and must pay such expenses by the due date in the method designated by our Company.
 
 
18. 当社の責任
18. Our responsibilities
 
(1) 当社は、契約の履行に当たって、当社又は当社の手配代行者が故意又は過失によりお客様に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、損害発生の翌日から起算して2年以内に当社に対して通知があったときに限ります。
(2) お荷物の損害については、本項(1)の規定にかかわらず、損害発生の翌日から14日以内に当社に対して通知があったときに限り、旅行者1名につき15万円を限度(当社に故意又は重大な過失がある場合を除きます。)として賠償します。
(3) お客様が天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止、官公署の命令その他の当社又は当社の手配代行者の関与し得ない事由により損害を被ったときは、当社は、本項(1)の場合を除き、その損害を賠償する責任を負うものではありません。
 
(1) In cases where our Company or our arrangement agents have caused damages to the customer intentionally or through negligence, our Company shall compensate for such damages. However, this is limited to cases where notifications have been sent to us within two (2) years counted backward from the day following the date when the damages occurred.
(2) Regarding damages to luggage, notwithstanding the provisions in (1) of this clause, limited to cases where notifications have been sent to our Company within fourteen (14) days counted from the day following the occurrence of damages, we shall compensate up to a maximum of one hundred and fifty thousand (150,000) yen per traveler (excluding cases where the damages incurred are due to an intentional act or gross negligence on the part of our Company).
(3) In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the tour services provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and public offices or other events beyond the control of our Company or our arrangement agents have occurred, excluding the cases set forth in (1) of this clause, our Company shall not be responsible for compensation for the associated damages.
 
 
19. お客様の責任
19. Responsibilities of the customer
 
(1) お客様の故意又は過失により当社が損害を被ったときは、当社は、お客様から損害の賠償を申し受けます。
(2) お客様は、当社から提供される情報を活用し、お客様の権利・義務その他契約の内容について理解するよう努めなければなりません。
(3) お客様は、旅行開始後に、契約書面に記載された旅行サービスについて、記載内容と異なるものと認識したときは、旅行地において速やかに当社、当社の手配代行者又は旅行サービス提供者にその旨を申し出なければなりません。
 
(1) In cases where our Company incurs damages through either the intention or neglect of the customer, we ask said customer to compensate for the damages.
(2) The customer must endeavor to understand their own rights and responsibilities as well as the other content of the Agreement by utilizing information provided by our Company.
(3) In cases where the customer has become aware after the start of the tour that the tour services described in the agreement documents are different from the content of the description, the customer must notify our Company, our arrangement agents, or the tour service provider of this fact promptly at the tour destination.
 
 
20. 特別補償
20. Special compensation
 
(1) 当社は、第18項に基づく当社の責任が生ずるか否かを問わず、旅行業約款特別補償規程に従い、お客様が募集型企画旅行参加中に急激かつ偶然な外来の事故により生命、身体に被られた一定の損害について、旅行者1名につき死亡補償金として1,500万円、入院見舞金として入院日数により2万円~20万円、通院見舞金として1万円~5万円、携行品にかかる損害補償金(15万円を限度、ただし、一個人又は一対についての補償限度は10万円)を支払います。ただし、現金、クレジットカード、貴重品、撮影済みのフィルム、CD-ROM、光ディスク等記録媒体に書かれた原稿(記録媒体自体は補償対象)、その他同規定第18条第2項に定める品目について補償しません。
(2) 契約書面において、当社の手配による旅行サービスの提供が一切行われない旨が明示された日については、当該日にお客様が被った損害について補償金が支払われない旨を明示した場合に限り、募集型企画旅行参加中とはいたしません。
 
(1) Regardless of whether or not our Company bears responsibilities pursuant to the provisions of Clause 18, in accordance with the Travel Agent Contract Special Compensation Rules, regarding certain damages to the life and body of the customer incurred during participation in subscription type package tours as a result of sudden, incidental and adventitious accidents, our Company shall pay fifteen million (15,000,000) yen as compensation for death, twenty thousand (20,000) yen to two hundred thousand (200,000) yen as solatium for hospitalization depending on the numbers of days of hospitalization, ten thousand (10,000) yen to fifty thousand (50,000) yen as solatium for out-patient care, and compensation for damages to baggage (up to one hundred and fifty thousand (150,000) yen; however, the compensation limit per person or couple shall be one hundred thousand (100,000) yen) per person. Nonetheless, our Company shall not compensate for cash, credit cards, valuables, photographic film, CD-ROMs, and manuscripts recorded with recording media such as optical disks (the media themselves are subject to compensation) and other items specified in Article 18, Clause 2 of the same rules.
(2) Regarding days specified in the agreement documents that no provision of tour services arranged by our Company is to be made, limited to cases in which it is specified that no compensation shall be paid for damages the customer incurs on such days, our Company shall not deem it as participation during the subscription type package tour.
 
 
21. 旅程保証
21. Itinerary booking guarantee
 
(1) 当社は、下表左欄に掲げる契約内容の重要な変更(サービスの提供が行われているにもかかわらず、運送・宿泊機関等の座席、部屋その他の諸設備の不足が発生したことによるもの以外の次の1・2の変更を除く)が生じた場合は、旅行代金に同表右欄に記載する率を乗じた額の変更補償金を旅行終了日の翌日から起算して30日以内に支払います(お客様の同意を得て同等価値以上の品物又はサービスの提供とすることがあります)。ただし、旅行サービスの提供を受けた日時及び順序の変更は対象外となります。
1) 天災地変、戦乱、暴動、官公署の命令、運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止、当初の運送計画によらない運送サービスの提供、旅行参加者の生命又は身体の安全確保のため必要な措置としての変更。
2) 第12項、第13項までの規定により契約が解除された部分に係る変更。
(2) 当社が一つの契約に基づきお支払いする変更補償金の額は、旅行代金に15%乗じた額をもって限度とします。また、旅行者1名に対して支払うべき変更補償金の額が1,000円未満であるときは、当社は、変更補償金を支払いません。
(3) 当社が本項の規定に基づき変更補償金を支払った後に、当該変更について第18項の規定に基づく損害賠償責任が明らかになった場合には、当社は、既にお支払いした変更補償金の額を差し引いた額の損害賠償金を支払います。
 
(1) In cases of material change in content of the Agreement set forth in the left column of the table below (excluding changes 1 and 2 below, apart from cases where although the transportation / accommodation facilities etc. are providing such Tour Services, lack of seats, rooms or other transportation / accommodation facilities etc. has occurred), our Company shall pay compensation for changes of the amount obtained by multiplying the rate described in the right column of the same table with the tour charges, within thirty (30) days counted from the day following the end date (goods or services of equivalent value or above may be provided upon the customer's agreement). However, changes to the date, time and order of provision of the tour services shall not be covered.
1) Changes which are necessary measures due to a natural disaster, war, riot, order by government and public offices, discontinuance of the tour services provided by transportation / accommodation facilities, provision of transportation services not included in the initial transportation plan or the safety and security of the life or body of participants on tour;
2) Changes pertaining to a terminated part of the Agreement pursuant to the provisions set forth in Clause 12 to Clause 13.
(2) The amount of compensation for changes our Company pays pursuant to an agreement shall be an amount within the limit of the tour charges multiplied by 15%. Further, in cases where the amount of compensation for changes to be paid for each traveler is less than 1,000 yen, our Company shall not pay the compensation for changes.
(3) In cases where indemnity obligations based on the provisions set forth in Clause 18 have become known regarding changes after our Company paid compensation for the changes pursuant to the provisions of this clause, our Company shall pay an indemnity equivalent to the amount obtained by subtracting the amount of compensation for changes already paid.

変更補償金の支払いが必要となる変更
Changes that require payment of compensation for changes:
一件あたりの率(%)
Rate (%) per change
旅行開始前
Before the tour starts
旅行開始後
After the tour has started
1) 契約書面に記載した旅行開始日又は旅行終了日の変更
1) Changes to the start date or end date of the tour described in the agreement documents
1.5 3.0
2) 契約書面に記載した入場する観光地又は観光施設(レストランを含みます。)その他の旅行の目的地の変更
2) Changes to sightseeing spots, sightseeing facilities (including restaurants), or other destinations the tour plans to enter as described in the agreement documents
1.0 2.0
3) 契約書面に記載した運送機関の等級又は設備のより低い料金のものへの変更(変更後の等級及び設備の料金の合計額が契約書面に記載した等級及び設備の れを下回った場合に限ります。)
3) Changes to the classes or facilities of transportation facilities described in the agreement documents to those with lower fees (limited to cases where the total fees of the classes and facilities after changes are lower than those of the classes and facilities described in the agreement documents).
1.0 2.0
4) 契約書面に記載した運送機関の種類又は会社名の変更
4) Changes to the kinds of transportation facilities or company names described in the agreement documents
1.0 2.0
5) 契約書面に記載した宿泊機関の種類又は名称の変更
5) Changes to the kinds or names of the accommodation facilities described in the agreement documents
1.0 2.0
6) 契約書面に記載した宿泊機関の客室の種類、設備、景観その他の客室の条件の変更
6) Changes to the kinds, facilities, views, and other conditions of guest rooms described in the agreement documents
1.0 2.0
7) 前各号に掲げる変更のうち契約書面のツアー・タイトル中に記載があった事項の変更
7) Changes among those set forth in each of the above items to matters indicated in the tour titles in the agreement documents.
2.5 5.0
注1 「旅行開始前」とは、当該変更について旅行開始日の前日までに旅行者に通知した場合をいい、「旅行開始後」とは、当該変更について旅行開始当日以降に旅行者に通知した場合をいいます。
注2 3)又は4)に掲げる変更に係る運送機関が宿泊設備の利用を伴うものである場合は、1泊につき1件として取り扱います。
注3 4)に掲げる運送機関の会社名の変更については、等級又は設備がより高いものへの変更を伴う場合には適用しません。
注4 4)又は5)若しくは6)に掲げる変更が1乗車船等又は1泊の中で複数生じた場合であっても、1乗車船等又は1泊につき1件として取り扱います。
注5 7)に掲げる変更については、1)から6)までの率を適用せず、7)によります。

Note 1: "Before the tour starts" shall refer to the cases where we notify travelers of such changes up to the day before the start date of tours, and "after the tour has started" shall refer to cases where we notify travelers of such changes on or after the start date of tour.
Note 2: In cases where the transportation facilities pertaining to the changes set forth in 3) or 4) entail the use of accommodation facilities, a one night stay shall be counted as one case.
Note 3: Changes to the transportation facility names stated in 4) are not applicable, in cases where these changes entail upgrades to those of higher classes or facilities.
Note 4: Even in cases where changes stated in 4), or 5) or 6) occur more than once within one single boarding or one single night's stay, these changes shall be handled as one case per single boarding or single night's stay.
Note 5: Changes stated in 7) shall be subject to the rate of 7), not the rates from 1) to 6)
 
 
22. 事故等のお申し出について
22. Notification of accidents etc.
 
旅行中に、事故などが生じた場合は、直ちに「行程案内書」等でお知らせする連絡先にご通知ください(もし、通知できない事情がある場合は、その事情がなくなり次第ご通知ください。)
 
In cases where accidents etc. occur during the tour, please immediately notify the contact listed in the "Journey Guidebook" etc. (in cases where notification cannot be made for some reason, notify as soon as said reason no longer exists.)
 
 
23. 旅行条件・旅行代金の基準期日
23. Standard due date of the tour charges / tour terms and conditions
 
この旅行条件の基準日と旅行代金の基準日は、当該パンフレット等に明示した日となります。
 
The standard dates of the tour charges and tour terms and conditions shall be the dates specified in relevant pamphlets etc.
 
 
24. 個人情報のお取り扱いについて
24. Handling personal information
 
(1) 当社の下記「販売店」欄記入の受託旅行業者又は受託旅行業者代理業者は、旅行申込みの際に提出された申込書に記載された個人情報について、お客様との間の連絡のために利用させていただくほか、お客様がお申込みいただいた旅行において運送・宿泊機関等(主要なものについては各コース等に記載されています。)の提供するサービスの手配及びそれらのサービスの受領のための手続きに必要な範囲内で利用させていただきます。
※このほか、当社及び販売店では、
1) 当社、販売店及びこれらと提携する企業の商品やサービス、キャンペーンのご案内。
2) 旅行参加後のご意見やご感想の提供のお願い。
3) アンケートのお願い。
4) 特典サービスの提供。
5) 統計資料の作成。に個人情報を利用させていただくことがあります。
(2) 当社が取得する個人情報は、お客様の氏名、年齢、性別、電話番号、住所、メールアドレス、その他コースにより当社が旅行を実施するうえで必要となる最小限の範囲のお客様の個人情報とします。また介助者の同行、車椅子の手配等特別な配慮を必要とする場合で、当社が可能な範囲内でこれに応ずる(又は応じられない旨の回答をする)目的のため、上記以外の個人情報の取得をさせていただくことがありますが、これは当社が手配等をするうえで必要な範囲内とします。
(3) 当社が本項(2)の個人情報を取得することについてお客様の同意を得られない場合は、当社は、契約の締結に応じられないことがあります。
(4) 当社は、お申し込みいただいた旅行の手配のために、運送・宿泊機関等に対し、お客様の氏名、年齢、性別、電話番号、その他手配をするために必要な範囲内での情報を、あらかじめ電子的方法等で送付することによって提供いたします。
(5) 当社が保有するお客様の個人データの開示、その内容の訂正、追加若しくは削除、又はその利用の停止、消去若しくは第三者への提供の停止をご希望の方は、必要となる手続きについてご案内いたしますので、下記のお問い合わせ窓口までお申し出ください。その際、法令及び当社内規に従い、遅滞なく必要な措置を取らせていただきます。また、ご希望の全部又は一部に応じられない場合はその理由をご説明します。
 
(1) The consigned tour operators or consigned tour operator agencies of our Company indicated in the column "Distributors" below shall use the personal information stated in the Application Form that has been submitted when applying for tours for the purpose of contact with customers, as well as within the scope necessary for arrangement of the services and procedures in order to offer the said services provided by the transportation / accommodation facilities etc. in the tours for which the customer applied (the major ones are described for each course etc.).
* In addition to the above, our Company and the Distributors may use personal information for:
1) Announcements relating to goods, services or campaigns of our Company, the Distributors and companies affiliated with these;
2) Requests to submit opinions and feedback after participation in tours;
3) Requests to answer questionnaires;
4) Provision of special services;
5) Preparation of statistical materials.
(2) The personal information our Company acquires shall be the customer's name, age, gender, telephone number, address, e-mail address and other information limited in scope to the minimum that our Company needs in order to conduct the tour, depending on the course. In cases where particular treatment such as an escort from a helper and the arrangement of a wheel chair etc. are required, our Company acquires personal information other than that noted above in order to accommodate such requests (or to reply that accommodation is not feasible) to the extent possible for our Company; however, this shall be within the scope necessary for us to make the applicable arrangement etc. In cases where our Company cannot obtain customer consent to our acquisition of the personal information set forth in (2) of this clause, we may not be able to establish the Agreement.
(3) Our Company shall provide transportation / accommodation facilities etc. with the customer's name, age, gender, telephone number and other information limited in scope to the minimum necessary to make arrangements for the tours that the customer has applied for by sending the information through electronic methods etc. in advance.
(4)In cases where the customer wishes to disclose their personal information, or wishes for our Company to retain, correct, add or delete its content, or discontinue its utilization, erase or discontinue its provision to third parties, inquiries should be made through the following contact point so that guidance can be provided on the necessary procedures. In such cases, we will take necessary measures pursuant to the laws and bylaws of our Company without delay. Further, in cases where our Company cannot respond to the customer's requests, in whole or in part, we shall explain the reasons.
 
<個人情報に関するお問い合せ・苦情のお申し出先>
<Contact points for inquiries / complaints regarding personal information>
 
1) 情報の取り扱いに関するお問い合せ・苦情は、下記の窓口までお申し出ください。
株式会社観光販売システムズ
個人情報お客様窓口 電話:052-589-0200
2) お客様は、当社との個人情報に関する苦情について、当事者間で解決ができなかった場合は、下記の協会に、その解決について助力を求めるための申し出をすることができます。
社団法人 日本旅行業協会(JATA)
消費相談室 電話:03-3592-1266
旅行業務取扱管理者とは、お客様の旅行を取扱う営業所での取引主任者です。このご旅行の契約に関し担当者からの説明にご不明の点がありましたら、ご遠慮なく上記の旅行業務取扱管理者にご質問下さい。
 
1) Please make inquiries / complaints regarding information handling at the following contact point.
Kanko Hanbai Systems Co., Ltd.
Customer contact point for personal information Telephone:052-589-0200
2) In cases where complaints against our Company regarding personal information cannot be settled between the related parties, the customer may apply to the following association to seek assistance with obtaining said settlement.
Japan Association of Travel Agents (JATA)
Consumption Consulting Office Telephone: 03-3592-1266
The certified travel supervisor refers to a person in charge of transactions at the sales offices handling the tour for the customer. If you have questions about the explanation that the person handling your request has given with regard to this tour Agreement, please do not hesitate to ask the above certified travel supervisor.